Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Zhan Yang Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "人之云亡邦國殄瘁" Matched:1. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
《瞻卬 - Zhan Yang》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《瞻卬》 Library Resources |
1 | 瞻卬: |
瞻卬昊天、则不我惠。 孔填不宁、降此大厉。 邦靡有定、士民其瘵。 蟊贼蟊疾、靡有夷届。 罪罟不收、靡有夷瘳。 |
Zhan Yang: |
I look up to great Heaven, But it shows us no kindness. Very long have we been disquieted, And these great calamities are sent down [upon us]. There is nothing settled in the country; Officers and people are in distress. Through the insects from without and from within, There is no peace or limit [to our misery]. The net of crime is not taken up, And there is no peace nor cure [for our state]. | |
2 | 瞻卬: |
人有土田、女反有之。 人有民人、女覆夺之。 此宜无罪、女反收之。 彼宜有罪、女覆说之。 |
Zhan Yang: |
Men had their ground and fields, But you have them [now]. Men had their people and followers, But you have violently taken them from them. Here is one who ought to be held guiltless, But you snare him [in the net of crime]. There is one who ought to be held guilty, But you let him escape [from it]. | |
3 | 瞻卬: |
哲夫成城、哲妇倾城。 懿厥哲妇、为枭为鸱。 妇有长舌、维厉之阶。 乱匪降自天、生自妇人。 匪教匪诲、时维妇寺。 |
Zhan Yang: |
A wise man builds up the wall [of a city], But a wise woman overthrows it. Admirable may be the wise woman, But she is [no better than] an owl. A woman with a long tongue, Is [like] a stepping-stone to disorder. [Disorder] does not come down from heaven; - It is produced by the woman. Those from whom come no lessons, no instruction, Are women and eunuchs. | |
4 | 瞻卬: |
鞫人忮忒、谮始竟背。 岂曰不极、伊胡为慝。 如贾三倍、君子是识。 妇无公事、休其蚕织。 |
Zhan Yang: |
They beat men down, hurtful, deceitful. Their slanders in the beginning may be falsified in the end, But they do not say [that their words were] very wrong; - [They say], ' What evil was there in them? As if in the three times cent per cent of traffic, A superior man should have any knowledge of it; So a woman who has nothing to do with public affairs, Leaves her silk-worms and weaving. | |
5 | 瞻卬: |
天何以刺、何神不富。 舍尔介狄、维予胥忌。 不吊不祥、威仪不类。 人之云亡、邦国殄瘁。 |
Zhan Yang: |
Why is it that Heaven is [thus] reproving [you]? Why is it that the Spirits are not blessing [you]? You neglect your great barbarian [foes], And regard me with hatred. You are regardless of the evil omens [that abound], And your demeanour is all-unseemly; [Good] men are going away, And the country is sure to go to ruin. | |
6 | 瞻卬: |
天之降罔、维其优仪。 人之云亡、心之忧矣。 天之降罔、维其几矣。 人之云亡、心之悲矣。 |
Zhan Yang: |
Heaven is letting down its net, And many [are the calamities in it]. [Good] men are going away, And my heart is sorrowful. Heaven is letting down its net, And soon [will all be caught in it ]. Good men are going away. And my heart is sad. | |
7 | 瞻卬: |
觱沸槛泉、维其深矣。 心之忧矣、宁自今矣。 不自我先、不自我后。 藐藐昊天、无不克巩。 无忝皇祖、式救尔后。 |
Zhan Yang: |
Right from the spring comes the water bubbling, Revealing its depth. The sorrow of my heart, - Is it [only] of to-day? Why were these things not before me? Or why were they not after me? But mysteriously Great Heaven, Is able to strengthen anything; Do not disgrace your great ancestors, And it will save your posterity. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|