在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《瞻卬》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《瞻卬》的书籍 电子图书馆
1 瞻卬:
瞻卬昊天、则不我惠。
孔填不宁、降此大厉。
邦靡有定、士民其瘵。
蟊贼蟊疾、靡有夷届。
罪罟不收、靡有夷瘳。
Zhan Yang:
I look up to great Heaven,
But it shows us no kindness.
Very long have we been disquieted,
And these great calamities are sent down [upon us].
There is nothing settled in the country;
Officers and people are in distress.
Through the insects from without and from within,
There is no peace or limit [to our misery].
The net of crime is not taken up,
And there is no peace nor cure [for our state].

2 瞻卬:
人有土田、女反有之。
人有民人、女覆夺之。
此宜无罪、女反收之。
彼宜有罪、女覆说之。
Zhan Yang:
Men had their ground and fields,
But you have them [now].
Men had their people and followers,
But you have violently taken them from them.
Here is one who ought to be held guiltless,
But you snare him [in the net of crime].
There is one who ought to be held guilty,
But you let him escape [from it].

3 瞻卬:
哲夫成城、哲妇倾城。
懿厥哲妇、为枭为鸱。
妇有长舌、维厉之阶。
乱匪降自天、生自妇人。
匪教匪诲、时维妇寺。
Zhan Yang:
A wise man builds up the wall [of a city],
But a wise woman overthrows it.
Admirable may be the wise woman,
But she is [no better than] an owl.
A woman with a long tongue,
Is [like] a stepping-stone to disorder.
[Disorder] does not come down from heaven; -
It is produced by the woman.
Those from whom come no lessons, no instruction,
Are women and eunuchs.

4 瞻卬:
鞫人忮忒、谮始竟背。
岂曰不极、伊胡为慝。
如贾三倍、君子是识。
妇无公事、休其蚕织。
Zhan Yang:
They beat men down, hurtful, deceitful.
Their slanders in the beginning may be falsified in the end,
But they do not say [that their words were] very wrong; -
[They say], ' What evil was there in them?
As if in the three times cent per cent of traffic,
A superior man should have any knowledge of it;
So a woman who has nothing to do with public affairs,
Leaves her silk-worms and weaving.

5 瞻卬:
天何以刺、何神不富。
舍尔介狄、维予胥忌。
不吊不祥、威仪不类。
人之云亡、邦国殄瘁。
Zhan Yang:
Why is it that Heaven is [thus] reproving [you]?
Why is it that the Spirits are not blessing [you]?
You neglect your great barbarian [foes],
And regard me with hatred.
You are regardless of the evil omens [that abound],
And your demeanour is all-unseemly;
[Good] men are going away,
And the country is sure to go to ruin.

6 瞻卬:
天之降罔、维其优仪。
人之云亡、心之忧矣。
天之降罔、维其几矣。
人之云亡、心之悲矣。
Zhan Yang:
Heaven is letting down its net,
And many [are the calamities in it].
[Good] men are going away,
And my heart is sorrowful.
Heaven is letting down its net,
And soon [will all be caught in it ].
Good men are going away.
And my heart is sad.

7 瞻卬:
觱沸槛泉、维其深矣。
心之忧矣、宁自今矣。
不自我先、不自我后。
藐藐昊天、无不克巩。
无忝皇祖、式救尔后。
Zhan Yang:
Right from the spring comes the water bubbling,
Revealing its depth.
The sorrow of my heart, -
Is it [only] of to-day?
Why were these things not before me?
Or why were they not after me?
But mysteriously Great Heaven,
Is able to strengthen anything;
Do not disgrace your great ancestors,
And it will save your posterity.

URN: ctp:book-of-poetry/zhan-yang