在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《烝民》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《烝民》的書籍 電子圖書館
1 烝民:
天生烝民、有物有則。
民之秉彝、好是懿德。
天監有周、昭假于下、保茲天子、生仲山甫。
Zheng Min:
Heaven, in giving birth to the multitudes of the people,
To every faculty and relationship annexed its law.
The people possess this normal nature,
And they [consequently] love its normal virtue.
Heaven beheld the ruler of Zhou,
Brilliantly affecting it by his conduct below;
And to maintain him, its Son,
Gave birth to Zhong Shan-fu.

2 烝民:
仲山甫之德、柔嘉維則。
令儀令色、小心翼翼。
古訓是式、威儀是力、天子是若、明命使賦。
Zheng Min:
The virtue of Zhong Shan-fu,
Is mild and admirable, according as it ought to be.
Good is his deportment; good his looks;
The lessons of antiquity are his law;
He is strenuously attentive to his deportment.
In full accord with the Son of Heaven,
He is employed to spread abroad his bright decrees.

3 烝民:
王命仲山甫、式是百辟。
纘戎祖考、王躬是保。
出納王命、王之喉舌。
賦政于外、四方爰發。
Zheng Min:
The king gave charge to Zhong Shan-fu:
'Be a pattern to all the princes;
Continue [the services of] your ancestors.
You have to protect the royal person;
Give out the royal decrees, and report on them.
Be the king's throat and tongue;
Spread his government abroad,
So that in all quarters it shall be responded to. '

4 烝民:
肅肅王命、仲山甫將之。
邦國若否、仲山甫明之。
既明且哲、以保其身。
夙夜匪解、以事一人。
Zheng Min:
Most dignified was the king's charge,
And Zhong Shan-fu carries it into execution.
In the States, the princes, be they good or bad,
Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu.
Intelligent is he and wise,
Protecting his own person;
Never idle, day or night,
In the service of the One man.

5 烝民:
人亦有言、柔則茹之、剛則吐之。
維仲山甫、柔亦不茹、剛亦不吐、不侮矜寡、不畏疆禦。
Zheng Min:
The people have a saying:
'The soft is devoured,
And the hard is ejected from the mouth. '
But Zhong Shan-fu,
Does not devour the soft,
Nor eject the powerful.
He does not insult the poor or the widow;
He does not fear the strong or the oppressive.

6 烝民:
人亦有言、德輶如毛、民鮮克舉之。
我儀圖之、維仲山甫舉之、愛莫助之。
袞職有闕、維仲山甫補之。
Zheng Min:
The people have a saying:
'Virtue is light as a hair,
But few are able to lift it. '
When I think of the matter,
It is only Zhong Shan-fu that can lift it.
I love him, but can do nothing to help him.
Any defects in the king's duties,
Are supplied by Zhong Shan-fu.

7 烝民:
仲山甫出祖、四牡業業、征夫捷捷、每懷靡及。
四牡彭彭、八鸞鏘鏘。
王命仲山甫、城彼東方。
Zheng Min:
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.
His four steeds were strong;
His men were alert;
He was always anxious lest he should not be equal to his commission;
His steeds went on without stopping,
To the tinkling of their eight bells.
The king had given charge to Zhong Shan-fu,
To fortify the city there in the east.

8 烝民:
四牡騤騤、八鸞喈喈。
仲山甫徂齊、式遄其歸。
吉甫作誦、穆如清風。仲山甫永懷、以慰其心。
Zheng Min:
With his four steeds so strong,
And their eight bells, all tinkling,
Zhong Shan-fu proceeded to Qi; -
And he will soon return.
I, Yin Ji-fu, have made this song:
May it enter like a quiet wind,
Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu,
To soothe his mind!

URN: ctp:book-of-poetry/zheng-min