Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《正月 - Zheng Yue》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《正月》 Library Resources
1 正月:
正月繁霜、我心忧伤。
民之讹言、亦孔之将。
念我独兮、忧心京京。
哀我小心、癙忧以痒。
Zheng Yue:
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
And my heart is wounded with sorrow.
The false calumnies of the people,
Also wax greater and greater.
I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense.
Alas! through my anxious cares,
My hidden sorrow goes on to make me ill.

2 正月:
父母生我、胡俾我愈。
不自我先、不自我后。
好言自口、莠言自口。
忧心愈愈、是以有侮。
Zheng Yue:
Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.

3 正月:
忧心惸惸、念我无禄。
民之无辜、并其臣仆。
哀我人斯、于何从禄。
瞻乌爰止、于谁之屋。
Zheng Yue:
My sorrow heart is very sad;
I think of my unfortunate position.
The innocent people,
Will all be reduced to servitude with me.
Alas for me!
From whom shall I henceforth get support?
I see a crow which will rest,
- But on whose house?

4 正月:
瞻彼中林、侯薪侯蒸。
民今方殆、视天梦梦。
既克有定、靡人弗胜。
有皇上帝、伊谁云憎。
Zheng Yue:
Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
But let its determination be fixed,
And there is none whom it will not overcome.
There is the great God, -
Does He hate any one?

5 正月:
谓山盖卑、为冈为陵。
民之讹言、宁莫之惩。
召彼故老、讯之占梦。
具曰予圣、谁知乌之雌雄。
Zheng Yue:
If one say of a hill that it is low,
There are its ridges, and its large masses.
The false calumnies of the people, -
How is it that you do not repress them?
You call those experienced ancients;
You consult the diviner of dreams :
They all say, ' We are wise;
But who can distinguish the male and female crow? '

6 正月:
谓天盖高、不敢不局。
谓地盖厚、不敢不蹐。
维号斯言、有伦有脊。
哀今之人、胡为虺蜴。
Zheng Yue:
We say of the heavens that they are high,
But I dare not but stoop under them.
We say of the earth that it is thick,
But I dare not but walk daintily on it.
For my freely expressing myself thus,
I have reason, I have good ground.
Alas for the men of this time!
Why are they such cobras and efts?

7 正月:
瞻彼阪田、有菀其特。
天之扤我、如不我克。
彼求我则、如不我得。
执我仇仇、亦不我力。
Zheng Yue:
Look at that rugged and stony field; -
Luxuriantly rises in it the springing grain!
[But] Heaven moves and shakes me,
As if it could not overcome me.
They sought me [at first] to be a pattern [to them],
[Eagerly] as if they could not get me.
[Now] they regard me with great animosity,
And will not use my strength.

8 正月:
心之忧矣、如或结之。
今兹之正、胡然厉矣。
燎之方扬、宁或灭之。
赫赫宗周、褒姒灭之。
Zheng Yue:
My heart with its sorrow,
Feels as if it were tied and bound by something.
This government of the present time, -
How oppressive it is!
The flames, when they are blazing,
May still perhaps be extinguished;
But the majestic honoured capital of Zhou,
Is being destroyed by Si of Bao.

9 正月:
终其永怀、又窘阴雨。
其车既载、乃弃尔辅。
载输尔载、 将伯助予。
Zheng Yue:
This issue is ever my anxious thought.
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
Your carriage is loaded,
And if you throw away your wheel-aids,
Your load will be overturned,
And you will be crying, ' O sir, help me! '

10 正月:
无弃尔辅、员于尔辐。
屡顾尔仆、不输尔载。
终逾绝险、曾是不意。
Zheng Yue:
If you do throw away your wheel-aids,
Which give asistance to the spokes;
And if you constantly look after the driver,
You will not overturn your load,
And in the end will get over the most difficult places;
But you have not thought of this.

11 正月:
鱼在于沼、亦匪克乐。
潜虽伏矣、亦孔之照。
忧心惨惨、念国之为虐。
Zheng Yue:
The fish are in the pond,
But they cannot enjoy themselves.
Although they dive to the bottom,
They are very clearly seen.
My sorrow heart is deeply pained,
When I think of the oppression in the kingdom.

12 正月:
彼有旨酒、又有嘉淆。
洽比其邻、昏姻孔云。
念我独兮、忧心殷殷。
Zheng Yue:
They have their good spirits,
And their fine viands along with them.
They assemble their neighbours,
And their relatives are full of their praise.
When I think of my solitariness,
My sorrowing heart is full of distress.

13 正月:
佌佌彼有屋、蔌蔌方有谷。
民今之无禄、天夭是椓。
哿矣富人、哀此惸独。
Zheng Yue:
Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary!

URN: ctp:book-of-poetry/zheng-yue