在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《終風》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《終風》的書籍 電子圖書館
1 終風:
終風且暴、顧我則笑。
謔浪笑敖、中心是悼。
Zhong Feng:
The wind blows and is fierce,
He looks at me and smiles,
With scornful words and dissolute, - the smile of pride.
To the center of my heart I am grieved.

2 終風:
終風且霾、惠然肯來。
莫往莫來、悠悠我思。
Zhong Feng:
The wind blows, with clouds of dust.
Kindly he seems to be willing to come to me;
[But] he neither goes nor comes.
Long, long, do I think of him.

3 終風:
終風且曀、不日有曀。
寤言不寐、願言則嚏。
Zhong Feng:
The wind blew, and the sky was cloudy;
Before a day elapses, it is cloudy again.
I awake, and cannot sleep;
I think of him, and gasp.

4 終風:
曀曀其陰、虺虺其靁。
寤言不寐、願言則懷。
Zhong Feng:
All cloudy is the darkness,
And the thunder keeps muttering.
I awake and cannot sleep;
I think of him, and my breast is full of pain.

URN: ctp:book-of-poetry/zhong-feng