在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 中谷有蓷

《中谷有蓷》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《中谷有蓷》的書籍 電子圖書館
1 中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其乾矣。
有女仳離、嘅其嘆矣。
嘅其嘆矣、遇人之艱難矣。
Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it in the drier places.
There is a woman forced to leave her husband;
Sadly she sighs!
Sadly she sighs!
She suffers from his hard lot.

2 中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其脩矣。
有女仳離、條其歗矣。
條其歗矣、遇人之不淑矣。
Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it where it had become long.
There is a woman forced to leave her husband;
Long-drawn are her groanings!
Long-drawn are her groanings!
She suffers from his misfortune.

3 中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其濕矣。
有女仳離、啜其泣矣。
啜其泣矣、何嗟及矣。
Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it even in the moist places.
There is a woman forced to leave her husband;
Ever flow her tears!
Ever flow her tears!
But of what avail is her lament?

URN: ctp:book-of-poetry/zhong-gu