中國哲學書電子化計劃 |
《中谷有蓷》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《中谷有蓷》的書籍 電子圖書館 |
1 | 中谷有蓷: |
中谷有蓷、暵其乾矣。 有女仳離、嘅其嘆矣。 嘅其嘆矣、遇人之艱難矣。 |
Zhong Gu: |
In the valleys grows the mother-wort, But scorched is it in the drier places. There is a woman forced to leave her husband; Sadly she sighs! Sadly she sighs! She suffers from his hard lot. | |
2 | 中谷有蓷: |
中谷有蓷、暵其脩矣。 有女仳離、條其歗矣。 條其歗矣、遇人之不淑矣。 |
Zhong Gu: |
In the valleys grows the mother-wort, But scorched is it where it had become long. There is a woman forced to leave her husband; Long-drawn are her groanings! Long-drawn are her groanings! She suffers from his misfortune. | |
3 | 中谷有蓷: |
中谷有蓷、暵其濕矣。 有女仳離、啜其泣矣。 啜其泣矣、何嗟及矣。 |
Zhong Gu: |
In the valleys grows the mother-wort, But scorched is it even in the moist places. There is a woman forced to leave her husband; Ever flow her tears! Ever flow her tears! But of what avail is her lament? |
URN: ctp:book-of-poetry/zhong-gu