在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《竹竿》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《竹竿》的书籍 电子图书馆
1 竹竿:
籊籊竹竿、以钓于淇。
岂不尔思、远莫致之。
Zhu Gan:
With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get to you.

2 竹竿:
泉源在左、淇水在右。
女子有行、远兄弟父母。
Zhu Gan:
The Quanyuan is on the left,
And the waters of the Qi are on the right.
But when a young lady goes away, [and is married],
She leaves her brothers and parents.

3 竹竿:
淇水在右、泉源在左。
巧笑之瑳、佩玉之傩。
Zhu Gan:
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left.
How shine the white teeth through the artful smiles!
How the girdle gems move to the measured steps!

4 竹竿:
淇水滺滺、桧楫松舟。
驾言出游、以写我忧。
Zhu Gan:
The waters of the Qi flow smoothly;
There are the oars of cedar and boats of pine.
Might I but go there in my carriage and ramble,
To dissipate my sorrow!

URN: ctp:book-of-poetry/zhu-gan