Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "先" Matched:28.
Total 27 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶風》 Library Resources

燕燕 - Yan Yan

English translation: James Legge [?] Library Resources
4 燕燕:
仲氏任只、其心塞淵。
終溫且惠、淑慎其身。
君之思、以勗寡人。
Yan Yan:
Lovingly confiding was lady Zhong;
Truly deep was her feeling.
Both gentle was she and docile,
Virtuously careful of her person.
In thinking of our deceased lord,
She stimulated worthless me.

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

Library Resources

天保 - Tian Bao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天保》 Library Resources
4 天保:
吉蠲為饎、是用孝享。
禴祠烝嘗、于公王。
君曰卜爾、萬壽無疆。
Tian Bao:
With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings,
And dost filially present them;
In spring, summer, autumn, and winter,
To the dukes and former kings,
Who says, ' We give to thee,
Myriad of years of duration unlimited. '

彤弓之什 - Decade Of Tong Gong

Library Resources

六月 - Liu Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《六月》 Library Resources
4 六月:
玁狁匪茹、整居焦穫。
侵鎬及方、至于涇陽。
織文鳥章、白旆央央。
元戎十乘、以啟行。
Liu Yue:
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.

祈父之什 - Decade Of Qi Fu

Library Resources

正月 - Zheng Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《正月》 Library Resources
2 正月:
父母生我、胡俾我瘉。
不自我、不自我後。
好言自口、莠言自口。
憂心愈愈、是以有侮。
Zheng Yue:
Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.

小旻之什 - Decade Of Xiao Min

English translation: James Legge [?] Library Resources

小旻 - Xiao Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小旻》 Library Resources
4 小旻:
哀哉為猶、匪民是程、匪大猶是經、維邇言是聽、維邇言是爭。
如彼築室于道謀、是用不潰于成。
Xiao Min:
Alas! our formers of plans,
Do not take the ancients for their pattern,
And do not regulate them by great principles.
They only hearken to shallow words,
And quarrel about shallow words,
They are like one taking counsel with wayfarers about building a house.
Which will consequently never come to completion.

小宛 - Xiao Wan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小宛》 Library Resources
1 小宛:
宛彼鳴鳩、翰飛戾天。
我心憂傷、念昔人。
明發不寐、有懷二人。
Xiao Wan:
Small is the cooing dove,
But it flies aloft up to heaven.
My heart is wounded with sorrow,
And I think of our forefathers.
When the dawn is breaking, and I cannot sleep,
The thoughts in my breast are of our parents.

小弁 - Xiao Bian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小弁》 Library Resources
6 小弁:
相彼投兔、尚或之。
行有死人、尚或墐之。
君子秉心、維其忍之。
心之憂矣、涕既隕之。
Xiao Bian:
Look at the hare seeking protection; -
Some one will step in before and save it.
One the road there is a dead man;
Some one will bury him.
[But] such is the heart of our sovereign,
That there is nothing he cannot bear to do.
My heart is sad,
So that my tears are falling down.

四月 - Si Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四月》 Library Resources
1 四月:
四月維夏、六月徂暑。
祖匪人、胡寧忍予。
Si Yue:
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?

北山之什 - Decade Of Bei Shan

English translation: James Legge [?] Library Resources

楚茨 - Chu Ci

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《楚茨》 Library Resources
2 楚茨:
濟濟蹌蹌、絜爾牛羊、以往烝嘗。
或剝或亨、或肆或將。
祝祭于祊、祀事孔明。
祖是皇、神保是饗。
孝孫有慶。
報以介福、萬壽無疆。
Chu Ci:
With correct and reverent deportment,
The oxen and sheep all pure,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
Some flay [the victims]; some boil [their flesh];
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].
The priest sacrifices inside the temple gate,
And all the service is complete and brilliant.
Grandly come our progenitors;
Their Spirits happily enjoy the offerings;
Their filial descendent receives blessing:
They will reward him with great happiness,
With myriads of years, life without end.

信南山 - Xin Nan Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《信南山》 Library Resources
6 信南山:
是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。
祖是皇。
報以介福、萬壽無疆。
Xin Nan Shan:
Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward [their descendant] with great blessing, -
Long life, years without end.

Total 27 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3