Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "每" Matched:7.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

秦風 - Odes Of Qin

Books referencing 《秦風》 Library Resources

權輿 - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 權輿:
於我乎、夏屋渠渠、今也食無餘。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;
But now at every meal there is nothing left.
Alas that he could not continue as he began!

2 權輿:
於我乎、食四簋、今也食不飽。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

English translation: James Legge [?] Library Resources

皇皇者華 - Huang Huang Zhe Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇皇者華》 Library Resources
1 皇皇者華:
皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、懷靡及。
Huang Huang Zhe Hua:
Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.

常棣 - Chang Di

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《常棣》 Library Resources
3 常棣:
脊今在原、兄弟急難。
有良朋、況也永歎。
Chang Di:
There is the wagtail on the level height; -
When brothers are in urgent difficulties,
Friends, though they may be good,
Will [only] heave long sighs.

4 常棣:
兄弟鬩于牆、外禦其務。
有良朋、烝也無戎。
Chang Di:
Brothers may quarrel inside the walls,
But they will oppose insult from without,
When friends, however good they may be,
Will not afford help.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

Library Resources

烝民 - Zheng Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《烝民》 Library Resources
7 烝民:
仲山甫出祖、四牡業業、征夫捷捷、懷靡及。
四牡彭彭、八鸞鏘鏘。
王命仲山甫、城彼東方。
Zheng Min:
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.
His four steeds were strong;
His men were alert;
He was always anxious lest he should not be equal to his commission;
His steeds went on without stopping,
To the tinkling of their eight bells.
The king had given charge to Zhong Shan-fu,
To fortify the city there in the east.

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.