Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "每" Matched:7. |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《秦風 - Odes Of Qin》 | Books referencing 《秦風》 Library Resources |
《權輿 - Quan Yu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 權輿: |
於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。 于嗟乎、不承權輿。 |
Quan Yu: |
He assigned us a house large and spacious; But now at every meal there is nothing left. Alas that he could not continue as he began! | |
2 | 權輿: |
於我乎、每食四簋、今也每食不飽。 于嗟乎、不承權輿。 |
Quan Yu: |
He assigned us at every meal four dishes of grain; But now at every meal we do not get our fill. Alas that he could not continue as he began! |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
《皇皇者華 - Huang Huang Zhe Hua》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《皇皇者華》 Library Resources |
1 | 皇皇者華: |
皇皇者華、于彼原隰。 駪駪征夫、每懷靡及。 |
Huang Huang Zhe Hua: |
Brilliant are the flowers, On those level heights and the low grounds. Complete and alert is the messenger, with his suite, Ever anxious lest he should not succeed. |
《常棣 - Chang Di》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《常棣》 Library Resources |
3 | 常棣: |
脊今在原、兄弟急難。 每有良朋、況也永歎。 |
Chang Di: |
There is the wagtail on the level height; - When brothers are in urgent difficulties, Friends, though they may be good, Will [only] heave long sighs. | |
4 | 常棣: |
兄弟鬩于牆、外禦其務。 每有良朋、烝也無戎。 |
Chang Di: |
Brothers may quarrel inside the walls, But they will oppose insult from without, When friends, however good they may be, Will not afford help. |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《蕩之什 - Decade Of Dang》 | Library Resources |
《烝民 - Zheng Min》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《烝民》 Library Resources |
7 | 烝民: |
仲山甫出祖、四牡業業、征夫捷捷、每懷靡及。 四牡彭彭、八鸞鏘鏘。 王命仲山甫、城彼東方。 |
Zheng Min: |
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road. His four steeds were strong; His men were alert; He was always anxious lest he should not be equal to his commission; His steeds went on without stopping, To the tinkling of their eight bells. The king had given charge to Zhong Shan-fu, To fortify the city there in the east. |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|