在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]

《祭義》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 祭義:
五穀,食物之牲也,天之所以為人賜也。宗廟上四時之所成,受賜而薦之宗廟,敬之性也,於祭之而宜矣。宗廟之祭,物之厚無上也。春上豆實,夏上尊實,秋上實,豆實,韭也,春之所始生也。尊實,也,夏之所受初也。實,黍也,秋之所先成也。敦實,稻也,冬之所畢熟也。始生故曰祠,善其司也;夏約故曰祗,貴所受初也;先成故曰嘗,嘗言甘也;畢熟故曰蒸,蒸言眾也。奉四時所受於天者而上之,為上祭,貴天賜,且尊宗廟也。孔子受君賜則以祭,況受天賜乎。一年之中,天賜四至,至則上之,此宗廟所以歲四祭也。故君子未嘗不食新,新天賜至,必先薦之,乃敢食之,尊天、敬宗廟之心也。尊天,美義也;敬宗廟,大禮也。聖人之所謹也。不多而欲潔清,不貪數而欲恭敬。君子之祭也,躬親之,致其中心之誠,盡敬潔之道,以接至尊,故鬼享之。享之如此,乃可謂之能祭。者,察也,以善逮鬼神之謂也。善乃逮不可聞見者,故謂之察。吾以名之所享,故祭之不虛,安所可察哉!祭之為言際也與?祭然後能見不見。見不見之見者,然後知天命鬼神。知天命鬼神,然後明祭之意。明祭之意,乃知重祭事。孔子曰:「吾不與祭,如不祭。祭神如神在。」重祭事,如事生。故聖人於鬼神也,畏之而不敢欺也,信之而不獨任,事之而不專恃。恃其公,報有德也;幸其不私,與人福也。其見於《》曰:「嗟爾君子,毋恆安息。靜共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景福。」正直者得福也,不正者不得福,此其法也。以《》為天下法矣,何謂不法哉?其辭直而重,有再歡之,欲人省其意也。而人尚不省,何其忘哉!孔子曰:「書之重,辭之複。嗚呼!不可不察也。其中必有美者焉。」
Wugu, the sacrificial animals for food, are what Heaven bestows upon people. The ancestral temple receives the offerings of the four seasons' harvests; by accepting Heaven's bestowal and presenting them in the ancestral temple, this is an expression of reverence. Thus, it is appropriate to perform sacrifices in this manner. The sacrifice at the ancestral temple is the most abundant offering of goods. In spring, the main offerings are beans and their fruits; in summer, the main offering is millet; in autumn, the main offering is grain. Beans and their fruits include leeks, which are what first begin to grow in spring. Millet, the Zhunshi, is what is first received in summer. Grain, which refers to millet (shu), is what ripens first in autumn. Dunshi, meaning rice, is what fully matures by winter. To begin to grow is called "ci," which means to properly honor its function; Because summer is the time of restraint and order, it is called "Zhi," meaning that one values what is first received. To ripen first is called "Chang," which means to express the sweetness of the harvest; To fully mature is called "Zheng," which signifies abundance and multitude. Offering to the ancestral temple what has been received from Heaven in each of the four seasons is called an "Shangji" sacrifice. This honors Heaven's bestowals and shows reverence for the ancestral temple. Confucius, when receiving a gift from his ruler, would offer it in sacrifice; how much more so should one do this for a gift received from Heaven. In the course of one year, gifts from Heaven arrive four times; upon each arrival, they are offered in sacrifice. This is why the ancestral temple has four sacrificial ceremonies each year. Therefore, a gentleman never eats the new harvest without first offering it. When fresh produce arrives as Heaven's gift, he must present it in sacrifice before daring to consume it; this is an expression of his reverence for Heaven and respect for the ancestral temple. Revering Heaven is a noble virtue; Respecting the ancestral temple is a great rite. This is what sages carefully observe. Not seeking abundance but desiring purity and cleanness, not coveting frequency but wishing for reverence and respect. The sacrifice of a gentleman is conducted in person, with the utmost sincerity from his heart; he fully observes the way of reverence and cleanness to connect with the highest authority. Therefore, spirits partake of it. To be received in this manner is truly to be said as being able to perform a sacrifice. "Xiang," means discernment; it refers to the act of reaching out to spirits and deities with virtue. Virtue enables one to reach those who are unseen and unheard, hence it is called "discernment." I offer sacrifices because I believe in the names of spirits that receive them; thus, my offerings are not in vain. How could there be anything beyond discernment! Is "Ji," meaning sacrifice, a way of expressing connection and proximity? Only after performing sacrifices can one perceive what is unseen. He who perceives the unseen, only then comes to understand Heaven's will and the spirits. Understanding Heaven's will and the existence of spirits, one then comprehends the true meaning of sacrifice. Comprehending the true meaning of sacrifice leads to an understanding of its importance. Confucius said: "If I do not personally participate in a sacrifice, it is as if no sacrifice has been made." Sacrificing to spirits as though they were truly present. Valuing sacrificial rites is like serving the living. Therefore, sages regard spirits and deities with reverence, fearing them and daring not to deceive; they believe in them but do not rely solely on them, serve them but do not depend entirely upon them. Relying on their impartiality is to repay virtue; Trusting in their fairness brings blessings to people. As stated in the Shi Jing: "Alas, you gentlemen, do not always rest in ease. Be still and conscientiously hold your posts; cherish uprightness and integrity." The spirits will hear this, bestowing upon you great blessings." Those who are upright receive blessings; those who are not upright do not receive blessings—this is the principle. Taking the Shi Jing as a model for all under heaven, how can one say it is not the law? Its words are straightforward and weighty; they are repeated twice, wishing people to reflect upon its meaning. Yet people still fail to reflect—how forgetful they are! Confucius said: "The repetition in the text, and the recurrence of its words, " Alas! cannot be overlooked. There must certainly be something noble within it."

URN: ctp:chun-qiu-fan-lu/ji-yi1