在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> 離合根

《離合根》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 離合根:
天高其位而下其施,故為人主者,法天之行,是故內深藏,所以為神;外博觀,所以為明也;任群賢,所以為受成;乃不自勞於事,所以為尊也;凡愛群生,不以喜怒賞罰,所以為仁也。故為人主者,以無為為道,以不私為寶。立無為之位而乘備具之官,足不自動而相者導進,口不自言而擯者贊辭,心不自慮而群臣效當,故莫見其為之而功成矣。此人主所以法天之行也。為人臣者法地之道,暴其形,出其情以示人,高下、險易、堅耍、剛柔、肥、美惡,累可就財也。故其形宜不宜,可得而財也。為人臣者比地貴信而悉見其情於主,主亦得而財之,故王道威而不失。為人臣常竭情悉力而見其短長,使主上得而器使之,而猶地之竭竟其情也,故其形宜可得而財也。
Heaven is lofty in its position but benevolent in its actions, therefore those who rule as sovereigns should emulate Heaven's conduct. Thus, they remain deeply concealed internally, which is why they are considered divine. Externally, they observe broadly, which is why they are deemed wise. They entrust the multitude of virtuous talents, which is why they receive accomplishments; They do not personally toil over affairs, which is why they are esteemed. They love all living beings and do not use rewards or punishments based on their own joy or anger, which is why they are regarded as benevolent. Therefore, those who rule as sovereigns take non-action as the way and impartiality as their treasure. They establish a position of non-action and appoint officials fully prepared for their duties. Their feet do not move on their own, yet attendants guide them forward; their mouths do not speak on their own, yet announcers offer words of praise; their minds do not deliberate on their own, yet ministers act in accordance with what is appropriate. Thus, no one sees them acting, yet accomplishments are achieved. This is how sovereigns emulate Heaven's conduct. Ministers, in following the way of Earth, reveal their form and express their nature to others. Whether high or low, perilous or easy, firm or yielding, strong or soft, fertile or barren, beautiful or ugly—these characteristics accumulate into resources that can be utilized. Therefore, whether their form is suitable or not, it becomes a resource that can be obtained. Ministers, by valuing trustworthiness as the Earth does, fully reveal their true nature to the sovereign; thus, the sovereign can obtain and utilize them. Therefore, the way of kingship is authoritative yet never loses its foundation. Ministers, by consistently exhausting their sincerity and exerting all their strength while revealing their strengths and weaknesses, allow the sovereign to appropriately employ them according to their abilities. This is akin to how Earth fully reveals its nature; thus, whether suitable or not, their form becomes a resource that can be acquired.

URN: ctp:chun-qiu-fan-lu/li-he-gen