在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> 如天之為

《如天之為》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 如天之為:
陰陽之氣,在上天,亦在人。在人者為好惡喜怒,在天者為暖清寒暑。出入上下、左右、前後,平行而不止,未嘗有所稽留滯鬱也。其在人者,亦宜行而無留,若四時之條條然也。夫喜怒哀樂之止動也,此天之所為人性命者。臨其時而欲發其應,亦天應也,與暖清寒暑之至其時而欲發無異。若留德而待春夏,留刑而待秋冬也,此有順四時之名,實逆於天地之經。在人者亦天也,奈何其久留天氣,使之鬱滯,不得以其正周行也。是故天行谷朽寅,而秋生麥,告除穢而繼乏也。所以成功繼乏,以贍人也。天之生有大經也,而所周行者,又有害功也,除而殺殛者,行急皆不待時也,天之志也,而聖人承之以治。是故春修仁而求善,秋修義而求惡,冬修刑而致清,夏修德而致寬。此所以順天地,體陰陽。然而方求善之時,見惡而不釋;方求惡之時,見善亦立行;方致清之時,見大善亦立舉之;方致寬之時,見大惡亦立去之。以效天地之方生之時有殺也,方殺之時有生也。是故誌意隨天地,緩急仿陰陽。然而人事之宜行者,無所鬱滯,且恕於人,順於天,天人之道兼舉,此謂執其中。天非以春生人,以秋殺人也。當生者曰生,當死者曰死,非殺物之義待四時也。而人之所治也,安取久留當行之理,而必待四時也。此之謂壅,非其中也。人有喜怒哀樂,猶天之有春夏秋冬也。喜怒哀樂之至其時而欲發也,若春夏秋冬之至其時而欲出也,皆天氣之然也。其宜直行而無鬱滯,一也。天終歲乃一遍此四者,而人主終日不知過此四之數,其理故不可以相待。且天之欲利人,非直其欲利谷也。除穢不待時,況穢人乎!
The yin-yang vital energies are in the heavens above, as well as within human beings. Within human beings they manifest as likes and dislikes, joy and anger; within heaven they manifest as warmth, clarity, coldness, and heat. They move in and out, up and down, left and right, forward and backward, flowing parallel without ceasing, never becoming detained or stagnant. Within human beings as well, they should flow without retention, just like the seasons proceeding in an orderly and continuous manner. The cessation or movement of joy, anger, sorrow, and happiness—this is what Heaven does to human nature and life. When the time comes and one wishes to express a response, it is also a response from Heaven, no different from how warmth, clarity, coldness, or heat arrive at their appointed times and wish to manifest. If one withholds virtue in anticipation of spring and summer, or delays punishment in expectation of autumn and winter, this may seem to follow the order of the four seasons, but in reality it goes against the fundamental principles of Heaven and Earth. That which is within human beings is also Heaven; how then can one long detain the vital energies, causing them to stagnate and preventing them from proceeding in their proper cyclical course? Therefore, Heaven causes the grain of last year to rot in the first month of spring (Yin), while new wheat grows in autumn, announcing the removal of decay and the continuation of scarcity. This is how success follows hardship, providing for human needs. Heaven has great principles in its creation, and among those that circulate there are also harmful influences. To eliminate and destroy these is done urgently without waiting for the proper season—it is Heaven's will, and sage rulers follow this principle to govern. Therefore, in spring one cultivates benevolence and seeks goodness; in autumn one cultivates righteousness and seeks to address evil; in winter one cultivates punishment and brings about clarity; and in summer one cultivates virtue and promotes leniency. This is how one follows Heaven and Earth, embodying the principles of yin and yang. However, when seeking goodness at the appropriate time, one does not release or overlook evil that is seen. When addressing evil at its appointed time, upon seeing goodness one acts on it immediately. When bringing about clarity in winter, upon encountering great virtue one promptly promotes and honors it; When promoting leniency in summer, upon encountering grave evil one immediately removes it. This is to emulate Heaven and Earth, which at the time of creation also bring about destruction, and at the time of destruction also foster life. Therefore, one's will and intentions should follow Heaven and Earth, and the urgency or gentleness of action should emulate yin and yang. Thus, when human affairs are to be carried out properly, they should not become stagnant or obstructed; one should also show leniency toward others and follow Heaven. By combining the principles of humanity and Heaven, this is called adhering to the Mean. Heaven does not bring life in spring solely for human beings, nor does it bring death in autumn solely upon them. Those who are meant to live do so; those who are meant to die do so—it is not that Heaven waits for the four seasons to determine the meaning of killing living things. In human governance, how can one possibly long detain matters that should be acted upon and insist on waiting for the four seasons? This is called obstruction; it is not adhering to the Mean. Human beings have joy, anger, sorrow, and pleasure—just as Heaven has spring, summer, autumn, and winter. When joy, anger, sorrow, or pleasure arise at their appointed time and wish to be expressed, it is just like spring, summer, autumn, or winter arriving at their respective times and wishing to manifest—it is all the natural course of Heaven's vital energies. They should be expressed directly without stagnation—this is one principle. Heaven completes a full cycle of these four states in the span of a year, whereas a ruler may pass an entire day without experiencing all four. Therefore, their rhythms cannot be made to correspond with one another. Moreover, Heaven's desire to benefit human beings is not merely its wish to benefit grain. To remove decay does not require waiting for the proper time—how much less should one wait when dealing with corrupt people!

URN: ctp:chun-qiu-fan-lu/ru-tian-zhi-wei