| | 成公十四... : |
十有四年,春,王正月,莒子朱卒。 |
| | In the fourteenth year [of the reign], spring, the first month of the king's calendar, Duke Zhu of Ju died.
|
| | |
夏,衛孫林父自晉歸于衛。 |
| | In summer, Sun Linfu of Wei returned from Jin to Wei.
|
| | |
秋,叔孫僑如如齊逆女。 |
| | In autumn, Shu Sun Qiaoru went to Qi to escort the bride.
|
| | |
鄭公子喜帥師伐許。 |
| | Duke Gongzi Xi of Zheng led an army to attack Xu.
|
| | |
九月,僑如以夫人婦姜氏至自齊」。 |
| | In the ninth month, Qiaoru brought Lady Jiangshi, his wife, back from Qi.
|
| | |
冬,十月,庚寅,衛侯臧卒。 |
| | In winter, tenth month, on the Gengyin day, Duke Zang of Wei died.
|
| | |
秦伯卒。 |
| | Lord Qin died.
|
| | 成公十四... : |
十四年,春,衛侯如晉,晉侯強見孫林父焉,定公不可。夏,衛侯既歸,晉侯使郤犨送孫林父而見之。衛侯欲辭,定姜曰:「不可是先君宗卿之嗣也,大國又以為請。不許,將亡。雖惡之,不猶愈於亡乎君其忍之安民而宥宗卿,不亦可乎衛侯見而復之。衛侯饗苦成叔,甯惠子相,苦成叔傲。甯子曰,苦成家其亡乎,古之為享食也,以觀威儀,省禍福也,故詩曰,兕觥其觩,旨酒思柔,彼交匪傲,萬福來求。』今夫子傲,取禍之道也。 |
| | In the fourteenth year, spring, Duke of Wei went to Jin; Lord Jin insisted on meeting Sun Linfu, but King Ding did not permit it. In summer, after Duke of Wei had returned home, Lord Jin sent Xi Chou to deliver Sun Linfu and present him. Duke of Wei wanted to refuse, but Ding Jiang said: "We cannot do so; he is the heir of a chief minister of our late lord. A great state has also made a request for him." If we do not agree, we will perish. Even if you dislike him, is it not better than perishing? You should endure for the sake of your people and pardon the chief minister's family. Would that not be acceptable? Thus Duke of Wei received Sun Linfu and restored his position. Duke of Wei held a banquet for Kucheng Shu, with Ning Huizi as the host; however, Kucheng Shu was arrogant. Ningzi said, "The family of Kucheng is likely to perish. In ancient times, banquets were held to observe rites and decorum, and to foresee misfortune or fortune. Hence the Odes say: 'The horned cup stands proud; sweet wine brings gentle joy. Those who associate without arrogance seek ten thousand blessings.'" Now, Master Kucheng is arrogant—this is the way to bring calamity upon oneself.
|
| | |
秋,宣伯如齊逆女。稱族,尊君命也。 |
| | In autumn, Xuan Bo went to Qi to escort a bride. Mentioning the clan name is to show respect for the sovereign's command.
|
| | |
八月,鄭子罕伐許,敗焉。戊戌,鄭伯復伐許。庚子,入其郛,許人平以叔申之封。 |
| | In August, Zi Han of Zheng attacked Xu but suffered a defeat. On the Wuxu day, Lord Zheng again launched an attack on Xu. On the Gengzi day, they entered its outer walls; the people of Xu made peace and restored the fief to Shushen.
|
| | |
九月,僑如以夫人婦姜氏至自齊」。舍族,尊夫人也。故君子曰,春秋之稱微而顯,志而晦,婉而成章,盡而不汙,懲惡而勸善,非聖人,誰能脩之?」 |
| | In September, Qiaoru brought his wife, Lady Jiangshi, back from Qi.」 Omitting the clan name is a sign of respect for the lady. Therefore, gentlemen say: "The Spring and Autumn Annals conveys the subtle in an evident way, records events while keeping them obscure, expresses ideas with delicacy yet completes its chapters, is thorough without defaming, punishes evil while encouraging virtue. If not a sage, who could have composed it?"」
|
| | |
衛侯有疾,使孔成子,甯惠子,立敬姒之子衎,以為大子,冬,十月,衛定公卒。夫人姜氏既哭而息,見大子之不哀也,不內酌飲,歎曰:「是夫也,將不唯衛國之敗,其必始於未亡人。烏呼,天禍衛國也夫吾不獲鱄也使主社稷。」大夫聞之,無不聳懼。孫文子自是不敢舍其重器於衛,盡寘諸戚,而甚善晉大夫。 |
| | Duke of Wei fell ill and sent Kong Chengzi and Ning Huizi to establish Kan, the son of Jing Si, as crown prince. In winter, tenth month, Duke Ding of Wei died. After Lady Jiangshi had wept and rested, she noticed the crown prince's lack of sorrow. She did not pour wine for herself but sighed and said: "This man will not only bring ruin to the state of Wei; its downfall must begin with a widow." "Alas! Is this a heavenly calamity upon the State of Wei? I did not have Zhuan to succeed me in charge of the state."」 The high officials who heard this were all startled and fearful. From then on, Sun Wuzi dared not leave his important treasures in Wei but placed them all at Qi and maintained very good relations with the high officials of Jin.
|