在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 春秋左傳 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"臧文仲曰非旱備也" 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

春秋左傳

[戰國] 公元前468年-公元前300年
提到《春秋左傳》的書籍 電子圖書館
相關資源
[又名:《左傳》, 《左氏傳》, 《春秋傳》, 《左》]

僖公 - Xigong

電子圖書館

僖公二十一年 - Duke Xi Year 21

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
2 僖公二十... :
二十一年,春,宋人為鹿上之盟,以求諸侯於楚,楚人許之。公子目夷曰:「小國爭盟,禍也。宋其亡乎幸而後敗。」
In the twenty-first year, spring, the Song people made an alliance at Lushang to seek support from feudal lords through Chu; the Chu people agreed. Gongzi Muyi said, "A small state competing for an alliance will bring disaster." "Sui its destruction is inevitable, it may suffer defeat only after much misfortune."
夏,大旱,公欲焚巫尪。臧文仲曰:「非旱備也!脩城郭,貶食省用,務穡勸分,此其務也。巫尪何為?天欲殺之,則如勿生。
In summer, there was a severe drought. The Duke wanted to burn the witches and cripples. Zang Wenzhong said, "This is not preparation for a drought!" "Repair the city walls, reduce food consumption and expenses, focus on farming and encourage sharing—these are what should be prioritized." What can witches and cripples do? If Heaven wants to kill them, why bother bringing them into the world at all?
若能為旱,焚之滋甚,公從之,是歲也,饑而不害。
"If they can cause a drought, burning them would only make it worse." The Duke followed his advice. In this year, there was famine but no great harm.
秋,諸侯會宋公于盂。子魚曰:「禍其在此乎君欲已甚,其何以堪之?」於是楚執宋公以伐宋。冬會于薄以釋之,子魚曰:「禍猶未也,未足以懲君。」任宿,須句,顓臾,風姓也,實司大皞與有濟之祀。」以服事諸夏。邾人滅須句,須句子來奔,因成風也。成風為之言於公曰:「崇明祀,保小寡,周禮也。蠻夷猾夏,周禍也。若封須句,是崇皞、濟而脩祀紓禍也。」
In autumn, feudal lords met Song Gong at Yu. Zi Yu said, "Disaster might arise from this. The lord's demands are excessive; how can they bear it?" At that time, Chu captured Song Gong to attack the state of Csong. In winter, a meeting was held at Bo to release him. Zi Yu said, "Disaster is still not over; this is insufficient to correct the lord." Ren Su, Xuju, and Zhuyu are of the Feng surname; they actually preside over the ancestral rites for Dayao and Youji. They served the Central States in submission. The Zhu people destroyed Xuju; a son of Xuju fled here because of Chengfeng. Chengfeng spoke to the Duke, saying, "Upholding sacred rites and protecting small and vulnerable states is in accordance with Zhou rituals." "Barbarians disrupting the Central States are a calamity of the Zhou dynasty." "If we restore Xuju, it would honor Dayao and Youji, uphold ancestral rites, and relieve calamity."

共1段落。第1頁,共1頁。