Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Dao De Jing Request type: Paragraph |
Condition 1: References "知我者希,則我者貴" Matched:1. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
《道德經 - Dao De Jing》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《道德經》 Library Resources Source Related resources |
70 | 道德經: | 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。 |
Dao De Jing: |
(The difficulty of being (rightly) known) My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them. There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me. They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|