Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Daoism Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "省" Matched:21.
Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

外篇 - Outer Chapters

Library Resources

天道 - The Way of Heaven

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天道》 Library Resources
4 天道:
是故古之明大道者,先明天而道德次之,道德已明而仁義次之,仁義已明而分守次之,分守已明而形名次之,形名已明而因任次之,因任已明而原次之,原已明而是非次之,是非已明而賞罰次之。賞罰已明而愚知處宜,貴賤履位,仁賢不肖襲情,必分其能,必由其名。以此事上,以此畜下,以此治物,以此修身,知謀不用,必歸其天,此之謂太平,治之至也。
The Way of Heaven:
Therefore the ancients who clearly understood the great Dao first sought to apprehend what was meant by Heaven, and the Dao and its characteristics came next. When this was apprehended, then came Benevolence and Righteousness. When these were apprehended, then came the Distinction of duties and the observance of them. This accomplished, there came objects and their names. After objects and their names, came the employment of men according to their qualities: on this there followed the examination of the men and of their work. This led to the approval or disapproval of them, which again was succeeded by the apportioning of rewards and penalties. After this the stupid and the intelligent understood what was required of them, and the honourable and the mean occupied their several positions. The good and the able, and those inferior to them, sincerely did their best. Their ability was distributed; the duties implied in their official names were fulfilled. In this way did they serve their superiors, nourish their inferiors, regulate things, and cultivate their persons. They did not call their knowledge and schemes into requisition; they were required to fall back upon (the method of) Heaven: this was what is called the Perfection of the Rule of Great Peace.
故《》曰:「有形有名。」形名者,古人有之,而非所以先也。古之語大道者,五變而形名可舉,九變而賞罰可言也。驟而語形名,不知其本也;驟而語賞罰,不知其始也。倒道而言,迕道而說者,人之所治也,安能治人!驟而語形名賞罰,此有知治之具,非知治之道;可用於天下,不足以用天下。此之謂辯士,一曲之人也。禮法度數,形名比詳,古人有之,此下之所以事上,非上之所以畜下也。
Hence it is said in the Book, 'There are objects and there are their names.' Objects and their names the ancients had; but they did not put them in the foremost place. When the ancients spoke of the Great Dao, it was only after four other steps that they gave a place to 'Objects and their Names,' and after eight steps that they gave a place to 'Rewards and Penalties.' If they had all at once spoken of 'Objects and their Names,' they would have shown an ignorance of what is the Root (of government); if they had all at once spoken of 'Rewards and Penalties,' they would have shown an ignorance of the first steps of it. Those whose words are thus an inversion of the (proper) course, or in opposition to it, are (only fit to be) ruled by others - how can they rule others? To speak all at once of 'Objects and their Names,' and of 'Rewards and Penalties,' only shows that the speaker knows the instruments of government, but does not know the method of it, is fit to be used as an instrument in the world, but not fit to use others as his instruments: he is what we call a mere sophist, a man of one small idea. Ceremonies, laws, numbers, measures, with all the minutiae of jurisprudence, the ancients had; but it is by these that inferiors serve their superiors; it is not by them that those superiors nourish the world.

雜篇 - Miscellaneous Chapters

Library Resources

讓王 - Kings who have wished to resign the Throne

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《讓王》 Library Resources
13 讓王:
孔子窮於陳、蔡之間,七日不火食,藜羹不糝,顏色甚憊,而弦歌於室。顏回擇菜,子路、子貢相與言曰:「夫子再逐於魯,削迹於衛,伐樹於宋,窮於商、周,圍於陳、蔡,殺夫子者無罪,藉夫子者無禁。弦歌鼓琴,未嘗絕音,君子之無恥也若此乎?」顏回無以應,入告孔子。孔子推琴喟然而歎曰:「由與賜,細人也。召而來!吾語之。」
Kings who have wished...:
When Confucius was reduced to extreme distress between Zhan and Cai, for seven days he had no cooked meat to eat, but only some soup of coarse vegetables without any rice in it. His countenance wore the appearance of great exhaustion, and yet he kept playing on his lute and singing inside the house. Yan Hui (was outside), selecting the vegetables, while Zi-lu and Zi-gong were talking together, and said to him, 'The Master has twice been driven from Lu; he had to flee from Wei; the tree (beneath which he rested) was cut down in Sung; he was reduced to extreme distress in Shang and Zhou; he is held in a state of siege here between Zhan and Cai; any one who kills him will be held guiltless; there is no prohibition against making him a prisoner. And yet he keeps playing and singing, thrumming his lute without ceasing. Can a superior man be without the feeling of shame to such an extent as this?' Yan Hui gave them no reply, but went in and told (their words) to Confucius, who pushed aside his lute, and said, 'You and Ci are small men. Call them here, and I will explain the thing to them.'
子路、子貢入。子路曰:「如此者可謂窮矣。」孔子曰:「是何言也!君子通於道之謂通,窮於道之謂窮。今丘抱仁義之道,以遭亂世之患,其何窮之為?故內而不窮於道,臨難而不失其德,天寒既至,霜露既降,吾是以知松柏之茂也。陳、蔡之隘,於丘其幸乎!」孔子削然反琴而弦歌,子路扢然執干而舞。子貢曰:「吾不知天之高也,地之下也。」
When they came in, Zi-lu said, 'Your present condition may be called one of extreme distress.' Confucius replied, 'What words are these! When the Superior man has free course with his principles, that is what we call his success; when such course is denied, that is what we call his failure. Now I hold in my embrace the principles of benevolence and righteousness, and with them meet the evils of a disordered age - where is the proof of my being in extreme distress? Therefore looking inwards and examining myself, I have no difficulties about my principles; though I encounter such difficulties (as the present), I do not lose my virtue. It is when winter's cold is come, and the hoar-frost and snow are falling, that we know the vegetative power of the pine and cypress. This strait between Zhan and Cai is fortunate for me.' He then took back his lute so that it emitted a twanging sound, and began to play and sing. (At the same time) Zi-lu, hurriedly, seized a shield, and began to dance, while Zi-gong said, 'I did not know (before) the height of heaven nor the depth of the earth.'
古之得道者,窮亦樂,通亦樂。所樂非窮通也,道德於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽,而共伯得乎共首。
The ancients who had got the Dao were happy when reduced to extremity, and happy when having free course. Their happiness was independent of both these conditions. The Dao, and its characteristics - let them have these and distress and success come to them as cold and heat, as wind and rain in the natural order of things. Thus it was that Xu You. found pleasure on the north of the river Ying, and that the earl of Gong enjoyed himself on the top of mount (Gong).

列子 - Liezi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《列子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《沖虛至德真經》]

天瑞

Books referencing 《天瑞》 Library Resources
12 天瑞:
粥熊曰:「運轉亡已,天地密移,疇覺之哉?故物損於彼者盈於此,成於此者虧於彼。損盈成虧,隨世隨死。往來相接,閒不可,疇覺之哉?凡一氣不頓進,一形不頓虧;亦不覺其成,不覺其虧。亦如人自世至老,貌色智態,亡日不異;皮膚爪髮,隨世隨落,非嬰孩時有停而不易也。閒不可覺,俟至後知。」

黃帝

Books referencing 《黃帝》 Library Resources
3 黃帝:
列子師老商氏,友伯高子;進二子之道,乘風而歸。尹生聞之,從列子居,數月不舍。因間請蘄其術者,十反而十不告。尹生懟而請辭,列子又不命。尹生退。數月,意不已,又往從之。列子曰:「汝何去來之頻?」尹生曰:「曩章戴有請於子,子不我告,固有憾於子。今復脫然,是以又來。」列子曰:「曩吾以汝為達,今汝之鄙至此乎。姬!將告汝所學於夫子者矣。自吾之事夫子友若人也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得夫子一眄而已。五年之後,心庚念是非,口庚言利害,夫子始一解顏而笑。七年之後,從心之所念,庚无是非;從口之所言,庚无利害,夫子始一引吾並席而坐。九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟;亦不知夫子之為我師,若人之為我友:內外進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,无不同也。心凝形釋,骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,隨風東西,猶木葉幹殼。竟不知風乘我邪?我乘風乎?今女居先生之門,曾未浹時,而懟憾者再三。女之片體將氣所不受,汝之一節將地所不載。履虛乘風,其可幾乎?」尹生甚怍,屏息良久,不敢復言。

楊朱

Books referencing 《楊朱》 Library Resources
1 楊朱:
楊朱游於魯,舍於孟氏。孟氏問曰:「人而已矣,奚以名為?」曰:「以名者為富。」既富矣,奚不已焉?「曰:「為貴」。「既貴矣,奚不已焉?」曰:「為死」。「既死矣,奚為焉?」曰:「為子孫。」「名奚益於子孫?」曰:「名乃苦其身,燋其心。乘其名者澤及宗族,利兼鄉黨;況子孫乎?」「凡為名者必廉廉斯貧;為名者必讓,讓斯賤。」曰:「管仲之相齊也,君淫亦淫,君奢亦奢,志合言從,道行國霸,死之後,管氏而已。田氏之相齊也,君盈則己降,君歛則己施,民皆歸之,因有齊國;子孫享之,至今不絕。」「若實名貧,偽名富。」曰:「實無名,名無實;名者,偽而已矣。昔者堯舜偽以天下讓許由、善卷,而不失天下,享祚百年。伯夷、叔齊實以孤竹君讓,而終亡其國,餓死於首陽之山。實偽之辯,如此其也。」

11 楊朱:
楊朱曰:「伯成子高不以一毫利物,舍國而隱耕。大禹不以一身自利,一體偏枯。古之人,損一毫利天下,不與也,悉天下奉一身,不取也。人人不損一毫,人人不利天下,天下治矣。」禽子問楊朱曰:「去子體之一毛,以濟一世,汝為之乎?」楊子曰:「世固非一毛之所濟。」禽子曰:「假濟,為之乎?」楊子弗應。禽子出,語孟孫陽。孟孫陽曰:「子不達夫子之心,吾請言之。有侵若肌膚獲萬金者,若為之乎?」曰:「為之。」孟孫陽曰:「有斷若一節得一國。子為之乎?」禽子默然有閒。孟孫陽曰:「一毛微於肌膚,肌膚微於一節,矣。然則積一毛以成肌膚,積肌膚以成一節。一毛固一體萬分中之一物,柰何輕之乎?」禽子曰:「吾不能所以荅子。然則以子之言問老聃、關尹,則子言當矣;以吾言問大禹、墨翟,則吾言當矣。」孟孫陽因顧與其徙說他事。

鶡冠子 - He Guan Zi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《鶡冠子》 Library Resources
Related resources

天則

Books referencing 《天則》 Library Resources
1 天則:
聖王者,有聽微決疑之道,能屏讒,權實,逆淫辭,絕流語,去無用,杜絕朋黨之門,嫉妒之人,不得著明,非君子術數之士莫得當前。故邪弗能奸,禍不能中。彼天地之以無極者,以守度量,而不可濫,日不踰辰,月宿其列,當名服事,星守弗去,弦望晦朔,終始相巡,踰年累歲,用不縵縵,此天之所柄以臨斗者也。中參成位,四氣為政,前張後極,左角右鉞,九文循理,以官眾,小大畢舉。先無怨讎之患,後無毀名敗行之咎。故其威上際下交,其澤四被而不鬲。天之不違,以不離一,天若離一,反還為物。不創不作,與天地合德,節璽相信,如月應日。此聖人之所以宜世也。知足以滑正,略足以恬禍,此危國之不可安,亡國之不可存也。故天道先貴覆者,地道先貴載者,人道先貴事者,酒保先貴食者。待物也,領氣時也,生殺法也。循度以斷,天之節也。列地而守之,分民而部之。寒者得衣,饑者得食,冤者得理,勞者得息,聖人之所期也。夫裁衣而知擇其工,裁國而知索其人,此固世之所公哉。同而後可以見天,異而後可以見人,變而後可以見時,化而後可以見道。臨利而後可以見信,臨財而後可以見仁,臨難而後可以見勇,臨事而後可以見術數之士。九皇之制,主不虛王,臣不虛貴階級。尊卑名號,自君吏民,次者無國,歷寵歷錄,副所以付授,與天人參相結連,鉤攷之具不備故也。下之所逜,上之可蔽,斯其離人情而失天節者也。緩則怠,急則困,見閒則以奇相御,人之情也。舉以八極,信焉而弗信,天之則也。差繆之閒,言不可合,平不中律,月望而晨月毀於天,珠蛤蠃蚌虛于深渚,上下同離也。未令而知其為,未使而知其往,上不加務而民自盡,此化之期也。使而不往,禁而不止,上下乖謬者,其道不相得也。上統下撫者,遠眾之慝也,陰陽不接者,其理無從相及也,算不相當者,人不應上也。符節亡此,曷曾可合也,為而無害,成而不敗,一人唱而萬人和,如體之從心,此政之期也。蓋毋錦杠悉動者,其要在一也。

文子 - Wenzi

[Eastern Han - Jin] 212-231
Books referencing 《文子》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《通玄真經》]

精誠

Library Resources
9 精誠:
老子曰:人主之思,神不馳於胸中,智不出於四域,懷其仁誠之心,甘雨以時,五穀蕃殖,春生夏長,秋收冬藏,月時考,終歲獻貢,養民以公,威厲以誠,法不煩,教化如神,法寬刑緩,囹圄空虛,天下一俗,莫懷姦心,此聖人之思也。夫上好取而無量,即下貪功而無讓,民貧苦而分爭生,事力勞而無功,智詐萌生,盜賊滋彰,上下相怨,號令不行,夫水濁者魚噞,政苛者民亂,上多欲即下多詐,上煩擾即下不定,上多求即下交爭,不治其本而救之於末,無以異於鑿渠而止水,抱薪而救火。聖人事而治求,寡而贍,不施而仁,不言而信,不求而得,不為而成,懷自然,保至真,抱道推誠,天下從之如響之應聲,影之像形,所脩者本也。

自然

Books referencing 《自然》 Library Resources
7 自然:
老子曰:帝者有名,莫知其情,帝者貴其德,王者尚其義,霸者迫於理。聖人之道,於物無有,道挾然後任智,德薄然後任形,明淺然後任察。任智者中心亂,任刑者上下怨,任察者下求善以事上即弊。是以聖人因天地以變化,其德乃天覆而地載,道之以時,其養乃厚,厚養即治,雖有神聖,人何以易之。去心智,故刑罰,反清靜,物將自正。道之為君如尸,儼然玄默,而天下受其福,一人被之不裒,萬人被之不褊。是故重為惠,重為暴,即道迕矣。為惠者布施也,無功而厚賞,無勞而高爵,即守職懈於官,而遊居者亟於進矣。夫暴者妄誅也,無罪而死亡,行道者而被刑,即脩身不勸善,而為邪行者輕犯上矣。故為惠者即生姦,為暴者即生亂,姦亂之俗,亡國之風也。故國有誅者而主無怒也,朝有賞者而君無與也,誅者不怨君,罪之當也,賞者不德上,功之致也,民知誅賞之來,皆生於身,故務功脩業,不受賜於人,是以朝廷蕪而無跡,田野辟而無穢,故太上下知而有之。王道者,處無為之事,行不言之教,清靜而不動,一度而不搖,因循任下,責成不勞,謀無失策,舉無過事,言無文章,行無儀表,進退應時,動靜循理,美醜不好憎,賞罰不喜怒。名各自命,類各自以,事由自然,莫出於己,若欲狹之,乃是離之,若欲飾之,乃是賊之。天氣為魂,地氣為魄,反之玄妙,各處其宅,守之勿失,上通太一,太一之精,通合於天。天道嘿嘿,無容無則,大不可極,深不可測,常與人化,智不能得,輪轉無端,化逐如神,虛無因循,常後而不先。其聽治也,虛心弱志,清明不闇,是故群臣輻湊並進,無愚智賢不肖,莫不盡其能,君得所以制臣,臣得所以事君,即治國之所以明矣。

下德

Library Resources
5 下德:
老子曰:勝人者有力,自勝者強。能強者,必用人力者也,能用人力者,必得人心者也,能得人心者,必自得者也,未有得己而失人者也,未有失己而得人者也。故為治之本,務在安人,安人之本,在於足用,足用之本,在於不奪時,不奪時之本,在於事,事之本,在於節用,節用之本,在於去驕,去驕之本,在於虛無,故知生之情者,不務生之所無以為,知命之情者,不憂命之所無奈何。目悅五色,口惟滋味,耳淫五聲,七竅交爭,以害一性,日引邪欲竭其天和,身且不能治,奈治天下何,所謂得天下者,非謂其履勢位,稱尊號,言其運天下心,得天下力也,有南面之名,無一人之譽,此失天下也。故桀紂不為王,湯武不為放,故天下得道,在守四夷,天下失道,守在諸侯,諸侯得道,守在四境,諸侯失道,守在左右。故曰無恃其不吾奪也,恃吾不可奪也,行可奪之道,而非篡弒之行,無益於持天下矣。

Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2