Chinese Text Project Data wiki |
廣雅[View] [Edit] [History]ctext:215874

Zhang Yi wrote the Guangya as a supplement to the centuries older Erya dictionary. He used the same 19 chapter divisions into lexical categories, and numerous Guangya entries are abstract words under the first three chapters Shigu (釋詁 "Explaining Old Words"), Shiyan (釋言 "Explaining Words"), and Shixun (釋訓 "Explaining Instructions"). Based upon entries in the Guangya biological chapters, Joseph Needham et al. say most are original and different, showing little overlap with Erya entries, so that Zhang Yi almost doubled the 334 plants and trees in the classic dictionary.
The Qing Dynasty philologist Wang Niansun spent a decade studying this dictionary, and his Guangya shuzheng (廣雅疏證 "Guangya Annotations and Proofs") is still considered the authoritative edition, in which he demonstrated the important philological principle of "looking for the ancient meaning by considering the ancient sound ... not constrained by the structure of the character" (就古音以求古義......不限形體). His preface notes the Guangya has 2343 entries and a total of 18,150 characters (the received text has 17,326), including corrections and emendations, which is about 5000 more than the received Erya. The linguist Zhou Fagao edited an index to the Guangya.

基于《廣雅》生物學章節的條目,李約瑟等發現其中大多都是新的,與《爾雅》有少部分重疊,這樣張揖幾乎是將原本詞典中介紹的334種植物與樹木翻了一倍。
清代語言學家王念孫花了約十年研究《廣雅》,他的《廣雅疏證》自編篡以來一直是權威版本,他在其中運用了文獻學的重要原則:「就古音以求古義......不限形體」。他作的序中注稱《廣雅》共有2343條目,含校訂與修正的版本共有18150字(現存版本原文共計17326字),比傳世《爾雅》多近5000字。語言學家周法高編輯了《廣雅》的索引。
Text | Count |
---|---|
四庫全書總目提要 | 1 |
楝亭書目 | 1 |
四庫全書簡明目錄 | 1 |
春在堂隨筆 | 1 |
Enjoy this site? Please help. | Site design and content copyright 2006-2023. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to https://ctext.org. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3 | Comments? Suggestions? Please raise them here. |