《·》: | 君子篤於親,則民興於仁。 |
When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. |
《·》: | 《》云:『王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以篤周祜,以對于天下。』 |
It is said in the Book of Poetry, "The king blazed with anger, And he marshalled his hosts, To stop the march to Chu, To consolidate the prosperity of Zhou, To meet the expectations of the nation." |
《·》: | 以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設制度,以立田里,以賢勇知,以功為己。 |
By which they seek to maintain in its correctness the relation between ruler and minister; in its generous regard that between father and son; in its harmony that between elder brother and younger; and in a community of sentiment that between husband and wife; and in accordance with them they frame buildings and measures; lay out the fields and hamlets (for the dwellings of the husbandmen); adjudge the superiority to men of valour and knowledge; and regulate their achievements with a view to their own advantage. |
《·》: | 守道不篤,偏物不博,辯是非不察者,不足與游。 |
And he who does not stand firm on principles and has neither wide knowledge nor penetrating judgment, is not worthy to be a companion. |
《·》: | 夏蟲不可以語於冰者,篤於時也。 |
An insect of the summer cannot be talked with about ice - it knows nothing beyond its own season. |
《》: | 致虛極,守靜篤。 |
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. |
《·》: | 順事父及後母與弟,日以篤謹,匪有解。 |
Yet he obediently served his father, stepmother, and brother, and was day by day generous, careful, and never negligent. |
《·》: | 彼其之子、碩大且篤。 |
That hero there Is large and generous. |
《·》: | 朕及篤敬,恭承民命,用永地于新邑。 |
I, with the sincere and respectful (of my ministers), felt a reverent care for the lives of the people, and have made a lasting settlement in (this) new city. |
《·》: | 大畜,剛健篤實輝光,日新其德,剛上而尚賢。 |
In (the trigrams composing) Da Xu we have (the attributes) of the greatest strength and of substantial solidity, which emit a brilliant light; and indicate a daily renewal of his virtue (by the subject of it). The strong line is in the highest place, and suggests the value set on talents and virtue. |
《·》: | 選賢良,舉篤敬,興孝弟,收孤寡,補貧窮。 |
《·》: | 子不如敦處而篤行之,楚國無貴于舉賢。 |
《·》: | 君子篤於禮,薄於利,要其人不要其土,告從不赦,不祥 |
《·》: | 《》曰:「彼己之子,碩大且篤。」 |
《·》: | 明主篤行三至,故天下之君可得而知也,天下之士可得而臣也,天下之民可得而用也。 |
《·》: | 又曰:「篤公劉于邠斯觀。」 |
《·》: | 明堂之位曰:篤仁而好學,多聞而道順。 |
《·》: | 布衣也,其交皆孝悌,篤謹畏令,如此者其家必日益,身必日安,此所謂吉人也。 |
《·》: | 子貢聞一以知二,斯皆觸類而長之,篤思而聞之者也。 |
《·》: | 明王篤行三至,故天下之君可得而知,天下之士可得而臣,天下之民可得而用。 |
《·》: | 是故務本則雖虛偽之人皆歸本,居末則雖篤敬之人皆就末。 |
《·》: | 凡人操行,不能慎擇友,友同心恩篤,異心踈薄,踈薄怨恨,毀傷其行,一累也。 |
《·》: | 陽方仁愛,全真敦篤,物咸親睦。 |
《》: | 妻者、既齊於己,澄灑酒,以養姑舅,契闊中饋,經理蚕織,垂統傳重,其為恩篤勤至矣。 |
《·》: | 中國之教,為外內以別男女,異器服以殊等類,故其民篤而法,其刑輕而勝,由有禮也。 |
《·》: | 篤序無彊,謂之《申鑒》。 |
《·》: | |
《·》: | 近恕篤行,所以接人。 |
《·》: | 病者之父謂扁鵲曰:「吾子病甚篤,將為迎良醫治,非子所能治也。」 |
《·》: | 乃為頌曰:「穆穆我祖,世篤其仁。」 |
《·》: | 故曰:「至虛極也,守靜篤也,萬物並作,吾以觀其復。」 |
《》: | 守靜篤, |
《·》: | 塞之,則小人篤於農。 |
《·》: | 夏蟲不可與語寒,篤于時也。 |
《·》: | 今有人於此,行於親重,而不簡慢於輕疏,則是篤謹孝道,先王之所以治天下也。 |
《》: | 莒紀公子生大子僕,又生季佗,愛季佗而黜僕,且多行禮於國,僕因國人以弒紀公,以其寶玉來奔,納諸宣公,公命與之邑,曰,今日必授,季文子使司寇出諸竟,曰,今日必達,公問其故,季文子使大史克對曰,先大夫臧文仲,教行父事君之禮,行父奉以周旋,弗敢失隊,曰,見有禮於其君者事之,如孝子之養父母也,見無禮於其君者誅之,如鷹鸇之逐鳥雀也,先君周公制周禮曰,則以觀德,德以處事,事以度功,功以食民,作誓命曰,毀則為賊,掩賊為藏,竊賄為盜,盜器為姦,主藏之名,賴姦之用,為大凶德,有常無赦,在九刑不忘,行父還觀莒僕,莫可則也,孝敬忠信為吉德,盜賊藏姦為凶德,夫莒僕,則其孝敬,則弒君父矣,則其忠信,則竊寶玉矣,其人,則盜賊也,其器,則姦兆也,保而利之,則主藏也,以訓則昏,民無則焉,不度於善,而皆在於凶德,是以去之,昔高陽氏有才子八人,蒼舒,隤敳,檮戭,大臨,尨降,庭堅,仲容,叔達,齊聖廣淵,明允篤誠,天下之民,謂之八愷,高辛氏有才子八人,伯奮,仲堪,叔獻,季仲,伯虎,仲熊,叔豹,季貍,忠肅共懿,宣慈惠和,天下之民,謂之八元,此十六族也,世濟其美,不隕其名,以至於堯,堯不能舉,舜臣堯,舉八愷,使主后土,以揆百事,莫不時序,地平天成,舉八元,使布五教于四方,父義,母慈,兄友,弟共,子孝,內平,外成,昔帝鴻氏有不才子,掩義隱賊,好行凶德,醜類惡物,頑嚚不友,是與比周,天下之民,謂之渾敦,少皞氏有不才子,毀信廢忠,崇飾惡言,靖譖庸回,服讒蒐慝,以誣盛德,天下之民,謂之窮奇,顓頊有不才子,不可教訓,不知話言,告之則頑,舍之則嚚,傲很明德,以亂天常,天下之民,謂之檮杌,此三族也,世濟其凶,增其惡名,以至于堯,堯不能去,縉雲氏有不才子,貪于飲食,冒于貨賄,侵欲崇侈,不可盈厭,聚斂積實,不知紀極,不分孤寡,不恤窮匱,天下之民,以比三凶,謂之饕餮,舜臣堯,賓于四門,流四凶族,渾敦,窮奇,檮杌,饕餮,投諸四裔,以禦螭魅,是以堯崩而天下如一,同心戴舜,以為天子,以其舉十六相,去四凶也,故虞書數舜之功曰,慎徽五典,五典克從,無違教也,曰,納于百揆,百揆時序,無廢事也,曰賓于四門,四門穆穆,無凶人也,舜有大功二十而為天子,今行父雖未獲一吉人,去一凶矣,於舜之功,二十之一也,庶幾免於戾乎。 |
《·》: | 言行亟變,從容克易,好惡無常,行身不篤,曰無誠者也。 |
《·》: | 悛而不攝,則身勤之,多訓典以納之,務慎惇篤以固之。 |
《》: | 不任上則輕議,不篤于友則好誹。 |
《》: | 范蠡苦勤功篤,故封其子於是,去縣十八里。 |
《》: | 昭王強起應侯,應侯遂稱篤,因免相。 |