| Chinese Text Project |
| 刈穄欲早,刈黍欲晚。 | Ji should be harvested early, while shu is best harvested later. |
| 穄晚多零落,黍早米不成。 | If Ji is harvested too late, many grains will fall off; if Shu is harvested too early, the grain will not be fully developed. |
| 諺曰:「穄青喉,黍折頭。」 | A proverb says: "Ji turns green at the throat, and shu breaks at the head." |
| 皆卽濕踐。 | Both should be trampled while still damp. |
| 久積則浥鬱,燥踐多兜牟。 | If left for a long time, they will become damp and moldy; if dried before treading, many grains will remain in the husks. |
| 穄,踐訖卽蒸而裛於劫反之。 | For Ji, after trampling, it should be steamed and stored (yì). |
| 不蒸者難舂,米碎,至春又土臭;蒸則易舂,米堅,香氣經夏不歇也。 | If not steamed, it is difficult to pound; the grains will be broken and by spring they will smell of earth. If steamed, pounding becomes easier, the rice is firm, and its fragrance lasts through summer without fading. |
| 黍,宜曬之令燥。 | Shu should be dried in the sun until it is dry. |
| 濕聚則鬱。 | If kept damp, it will become moldy and spoiled. |
| Enjoy this site? Please help. | Site design and content copyright 2006-2026. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to http://ctext.org. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3 | Comments? Suggestions? Please raise them here.Do not click this link |


