| Chinese Text Project |
| 《周官》曰:「稻人,掌稼下地。 | The Rites of Zhou says: "Dao Ren, in charge of cultivating low-lying land. |
| 「以水澤之地種穀也。 | "Planting grains on marshy and wetland areas. |
| 謂之稼者,有似嫁女相生。」 | It is called 'jia' because it resembles the mutual generation of a daughter being married off." |
| 以豬畜水,以防止水,以溝蕩水,以遂均水,以列舍水,以澮寫水,以涉揚其芟,作田。」 | "Use pigs to manage water, use barriers to prevent flooding, use ditches to drain water, use channels to evenly distribute water, arrange shelters along the water, build sluices to release excess water, and walk through the fields while lifting weeds—this is how one cultivates rice paddies." |
| 「鄭司農說『豬』、『防』:以《春秋傳》曰:『町原防,規偃豬』。 | Zheng Siniang explained "zhu" and "fang": according to the Commentary of Spring and Autumn Annals, it says: "Tingyuan Fang, Guiyan Zhu." |
| 『以列舍水』:『列者,非一道以去水也。』 | "Regarding 'lie she shui': 'Lie means not just one channel to drain the water.'" |
| 『以涉揚其芟』:『以其水寫,故得行其田中,舉其芟鉤也。』 | "Regarding 'yi she yang qi shan': 'Because the water is drained, one can walk through the field and lift the weeding hook.'" |
| 杜子春讀『蕩』為『和蕩』,謂『以溝行水也。』 | Du Zichun read "dang" as "he dang," meaning "to guide water through ditches." |
| 玄謂偃豬者,畜流水之陂也。 | Xuan said that Yan Zhu refers to a dike for retaining flowing water. |
| 防,豬旁隄也。 | Fang is the embankment alongside the pig-dike (Zhu). |
| 遂,田首受水小溝也。 | Sui refers to a small ditch at the head of the field that receives water. |
| 列,田之畦㽟也。 | Lie refers to the plots or beds in the field. |
| 澮,田尾去水大溝。 | Dian is a large ditch at the end of the field for draining water. |
| 作,猶治也。 | Zuo means to cultivate or manage, similar to zhi. |
| 開遂舍水於列中,因涉之,揚去前年所芟之草,而治田種稻。」 | "Dig channels and ditches in the plots, walk through them, lift out weeds from previous years, and cultivate the field to plant rice." |
| 「凡稼澤,夏以水殄草而芟夷之。 | "All cultivation on wetlands requires using water in summer to eliminate weeds and clear them away. |
| 「殄,病也,絶也。 | "Tian" means to weaken or destroy, to eradicate completely. |
| 鄭司農說『芟夷』:以《春秋傳》曰:『芟夷、薀崇之。 | Zheng Siniang explains "shan yi": according to the Commentary of Spring and Autumns Annals, it says: "Shan Yi, Yun Chong zhi." |
| 今時謂禾下麥為『夷下麥』,言芟刈其禾,於下種麥也。』 | "In modern times, wheat planted under rice stalks is called 'Yi Xia Mai,' meaning to cut the rice and plant wheat beneath it." |
| 玄謂將以澤地為稼者,必於夏六月之時,大雨時行,以水病絶草之後生者,至秋水涸,芟之,明年乃稼。」 | Xuan says that those who intend to cultivate wetlands must, in the sixth month of summer during heavy rains, use water to weaken and eradicate newly sprouted weeds. By autumn when the water dries up, cut them down; only then can cultivation begin the following year." |
| 澤草所生,謂之芒種。」 | The growth of marsh grass is called Mang Zhong." |
| 「鄭司農云:『澤草之所生,其地可種芒種。』 | "Zheng Siniang said: 'Where marsh grass grows, the land can be used to plant Mangzhong.'" |
| 芒種,稻、麥也。」 | Mang Zhong refers to rice and wheat." |
| Enjoy this site? Please help. | Site design and content copyright 2006-2026. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to http://ctext.org. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3 | Comments? Suggestions? Please raise them here.Do not click this link |


