Radical: | 一+ 2 strokes = 3 strokes total. |
---|
References: | Guangyun: p.312#3 Kangxi: p.76#04 Cihai: p.10r6c05 GSR: 722.a Hanyu: v1,p0009#02 |
---|
Composition: | Component of: 𠀋 仗 𡚹 𡉋 𢗆 𭷹 扙 杖 𤣸 𭶾 㽴 𧘓 粀 𨥅 𣈡 𮊨 𮩟 𭑢 |
---|
Mandarin: | zhàng ㄓㄤˋ |
---|
Cantonese: | zoeng6 |
---|
Tang reconstruction: | *djhiɑ̌ng djhiɑ̌ng |
---|
Shuowen: | 《》丈:十尺也。从又持十。 |
---|
Guangyun: | 《···》丈:說苑曰十尺爲丈。直兩切,四。 |
---|
Kangxi: | 《··》丈:《唐韻》直兩切《集韻》《韻會》雉兩切《正韻》呈兩切,𡘋長上聲。十尺曰丈。《前漢·律歷志》十分爲寸,十寸爲尺,十尺爲丈,十丈爲引。又《左傳·昭三十二年》以令役於諸侯,屬役賦丈。《疏》屬聚下役,課賦尺丈。又《哀元年》廣丈高倍。《註》壘厚一丈高二万。又《禮·曲禮》若非飮食之客,則布席,席閒函丈。《註》函,容也。又長老之稱。《易·師卦》師貞丈人吉。又朋友尊稱。《長編》富鄭公稱范文正公曰范十二丈。又釋氏所居曰方丈。《杜甫詩》方丈渾連水。又《杜甫詩》百丈誰家上瀨船。《註》百丈,牽船篾也。《》从又持十。俗加點,非。《正譌》丈借爲扶行之杖。老人持杖,故曰丈人。別作杖,通。 考證:〔《左傳·昭二十三年》以令役於諸侯,屬役賦丈。〕謹照原文二十三年改三十二年。〔《杜甫詩》百丈牽來上瀨船。〕謹照原文牽來改誰家。〔《註》百丈,牽船筏也。〕謹照原註筏改篾。 |
---|
Fanqie: | 直兩 (《···》) |
---|
Unihan definition: | unit of length equal 3.3 meters; gentleman, man, husband |
---|
丈 |
---|
zhàng ㄓㄤˋ (1): 長度單位,十尺為一丈。 Unit of length equal to ten chi.
《·》: | 見一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使弟子並流而拯之。 | He saw, however, an old man swimming about in it, as if he had sustained some great calamity, and wished to end his life. Confucius made his disciples hasten along the stream to rescue the man. | 《·》: | 故凡守城之法,備城門為縣門沈機,長二丈,廣八尺,為之兩相如。 | 《·》: | 千丈之隄以螻蟻之穴潰,百尺之室以突隙之煙焚。 | 《·》: | 有形則有聲,音之數五,以五乘八,五八四十,故四丈而為匹。 | 《·》: | 先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。 | 《·》: | 立視前六尺而大之,六六三十六,三丈六尺。 |
|
zhàng ㄓㄤˋ (2): 丈量,測量。 Gauge, measure.
|
zhàng ㄓㄤˋ (3): 對年長者的尊稱。 Respectful term of address for the elderly.
|
丈夫 |
---|
zhàng fū ㄓㄤˋ ㄈㄨ (1): 男孩,男生。 Boy, man.
《》: | 王欲伐宋殺其丈夫,而囚其婦人。 | 《·》: | 丈夫二十不娶,其父母有罪。 |
|
zhàng fū ㄓㄤˋ ㄈㄨ (2): Same as “” dà zhàng fū ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ: 有志氣有作為的男子。 Great man, man of ambition and achievement.
《·》: | 昏後,陵便衣獨步出營,止左右:「毋隨我,丈夫一取單于耳!」 |
|
丈人 |
---|
zhàng rén ㄓㄤˋ ㄖㄣˊ (1): 對年長者的尊稱。 Respectful term of address for the elderly.
《·》: | 子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。 | Zi Lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. | 《·》: | 子貢南遊於楚,反於晉,過漢陰,見一丈人方將為圃畦,鑿隧而入井,抱甕而出灌,搰搰然用力甚多而見功寡。 | Zi-gong had been rambling in the south in Chu, and was returning to Jin. As he passed (a place) on the north of the Han, he saw an old man who was going to work on his vegetable garden. He had dug his channels, gone to the well, and was bringing from it in his arms a jar of water to pour into them. Toiling away, he expended a great deal of strength, but the result which he accomplished was very small. | 《·》: | 過於荊,至江上,欲涉,見一丈人,刺小船,方將漁,從而請焉。 |
|
zhàng rén ㄓㄤˋ ㄖㄣˊ (2): 丈夫。 Husband.
|
zhàng rén ㄓㄤˋ ㄖㄣˊ (3): 岳父。 Wife's father, father-in-law.
|