曰 |
---|
yuē ㄩㄝ (1): 說。 Say, speak.
《·》: | 吾聞之曰:「非無安居也,我無安心也。」 | 'I have heard it said: It is not that there is no peaceful abode but that I have no peaceful heart (over others' homelessness). | 《·》: | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」 | The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" | 《·》: | 王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 | The king said, 'Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?' | 《·》: | 諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」 | We have in it these words: 'When the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.' | 《·》: | 堯曰:「誰可順此事?」 | Yao said, 'Who can obediently manage these matters?' | 《·》: | 《》曰:「」 | The Summary of the Rules of Propriety says: Always and in everything let there be reverence; with the deportment grave as when one is thinking (deeply), and with speech composed and definite. |
|
yuē ㄩㄝ (2): 稱,叫做。 Call, name.
《·》: | 老而無妻曰鰥。 | There were the old and wifeless, or widowers. | 《·》: | 魯哀公問於仲尼曰:「衛有惡人焉,曰哀駘它。」 | Duke Ai of Lu asked Zhongni, saying, 'There was an ugly man in Wei, called Ai-tai Tuo.' | 《·》: | 黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。 | Huangdi (Yellow emperor) was the son of Shaodian. His surname was Gongsun, and his prename Xuanyuan. | 《·》: | 曰若稽古帝舜,曰重華協于帝。 | Examining into antiquity, (we find that) the Di Shun was styled Chong-hua. His character was entirely conformed to (that of) the (former) Di. | 《·》: | 且:自前曰且,自後曰已。 | 《·》: | 北方有獸,其名曰蹶,鼠前而兔後,趨則頓,走則顛,常為蛩蛩駏驉取甘草以與之。 |
|
yuē ㄩㄝ (3): 助詞。 Particle.
《·》: | 彼人是哉、子曰何其。 | 'Those men are right; What do you mean by your words?' |
|