曰 |
---|
yuē ㄩㄝ (1): 说。 Say, speak.
《·》: | 吾闻之曰:“非无安居也,我无安心也。” | 'I have heard it said: It is not that there is no peaceful abode but that I have no peaceful heart (over others' homelessness). | 《·》: | 子曰:“学而时习之,不亦说乎?” | The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" | 《·》: | 王曰:“叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?” | The king said, 'Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?' | 《·》: | 谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。” | We have in it these words: 'When the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.' | 《·》: | 尧曰:“谁可顺此事?” | Yao said, 'Who can obediently manage these matters?' | 《·》: | 《》曰:“” | The Summary of the Rules of Propriety says: Always and in everything let there be reverence; with the deportment grave as when one is thinking (deeply), and with speech composed and definite. |
|
yuē ㄩㄝ (2): 称,叫做。 Call, name.
《·》: | 老而无妻曰鳏。 | There were the old and wifeless, or widowers. | 《·》: | 鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀骀它。” | Duke Ai of Lu asked Zhongni, saying, 'There was an ugly man in Wei, called Ai-tai Tuo.' | 《·》: | 黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。 | Huangdi (Yellow emperor) was the son of Shaodian. His surname was Gongsun, and his prename Xuanyuan. | 《·》: | 曰若稽古帝舜,曰重华协于帝。 | Examining into antiquity, (we find that) the Di Shun was styled Chong-hua. His character was entirely conformed to (that of) the (former) Di. | 《·》: | 且:自前曰且,自后曰已。 | 《·》: | 北方有兽,其名曰蹶,鼠前而兔后,趋则顿,走则颠,常为蛩蛩駏驉取甘草以与之。 |
|
yuē ㄩㄝ (3): 助词。 Particle.
《·》: | 彼人是哉、子曰何其。 | 'Those men are right; What do you mean by your words?' |
|