《·》: | 作為華山之冠以自表,接萬物以別宥為始。 |
They made the Hua-shan cap, and wore it as their distinguishing badge. In their intercourse with others, whatever their differences might be, they began by being indulgent to them. |
《·》: | 乃偃武修文,歸馬于華山之陽,放牛于桃林之野,示天下弗服。 |
When he hushed all the movements of war, and proceeded to cultivate the arts of peace. He sent back his horses to the south of mount Hua, and let loose his oxen in the open country of Tao-lin, showing to all under heaven that he would not use them (again). |
《·》: | 湯與桀戰於鳴條之野,武王與紂戰於牧野之中,大破九軍,卒裂土封諸侯,士卒坐陳者里有書社,車休息不乘,從馬華山之陽,從牛於農澤,從之老而不收,此湯武之賞也。 |
Tang fought a battle with Jie in the fields of Ming-tiao, Wu-wang fought a battle with Zhou in the fields of mu, and utterly defeated the "nine armies", and finally split up the land and gave fiefs to the feudal lords. The officers and soldiers, who retired from the ranks, all received land, with the peasants belonging to it, in hamlets of 25 families; the chariots were given a rest, and were no longer mounted; the horses were set at liberty on the southern slopes of Mount Hua; the oxen were set at liberty in the meadows, and they were allowed to grow old without being reassembled (for war). This was the way of Tang and Wu of giving rewards. |
《》: | 且先王之賦頌,鍾鼎之銘,皆播吾之跡,華山之博也。 |
《·》: | 西南方之美者,有華山之金石焉。 |
《·》: | 縱馬於華山之陽,放牛於桃林之虛。 |
《·》: | 濟河而西,馬散之華山之陽,而弗復乘。 |
《》: | 晉侯之入也,秦穆姬屬賈君焉,且曰,盡納群公子,晉侯烝於賈君,又不納群公子,是以穆姬怨之,晉侯許賂中大夫,既而皆背之,賂秦伯以河外列城五,東盡虢略,南及華山,內及解梁城,既而不與,晉饑,秦輸之粟,秦饑,晉閉之糴,故秦伯伐晉,卜徒父筮之,吉,涉河,侯車敗,詰之,對曰,乃大吉也。 |
《·》: | 於是發巨橋之粟,散鹿臺之財金錢以與士民,黜其戰車而不乘,弛其甲兵而弗用,縱馬華山,放牛桃林,示不復用。 |
《·》: | 乃稅馬於華山,稅牛於桃林,馬弗復乘,牛弗復服。 |
《·》: | 河南曰豫州,其山鎮曰華山,其澤藪曰圃田,其川滎雒,其浸潁湛,其利林漆絲枲,其民二男三女,其畜宜六擾,其穀宜五種。 |
《·》: | 河南曰豫州,其山鎮曰華山,其澤藪曰圃田,其川熒、雒,其浸波、溠,其利林、漆、絲、枲,其民二男三女,其畜宜六擾,其穀宜五種。 |
《·》: | 南方之美者,有梁山之犀象焉,西南之美者,有華山之金石焉。 |
《·》: | 濟河而西,馬放華山之陽,示不復乘。 |
《·》: | 西方為華山者? |
《·》: | 休馬於華山之陽,以示無所用。 |