云 |
---|
yún ㄩㄣˊ (1): “云”的古字。见“云乱”、“云翔”。 Old form of 云。
|
yún ㄩㄣˊ (2): 说。 Say, speak.
《·》: | 传曰:‘求圣君哲人,以裨辅而身’,《》云:‘聿求元圣,与之戮力同心,以治天下。’ | "And, thus it is recorded: "(He) sought out the wise men to protect and aid you." And thus states the "Oath of Tang": "I then sought for the Great Sage, with whom I might unite my strength and mind to govern the empire." | 《·》: | 子贡曰:“《》云:‘’” | Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'" | 《·》: | 《》云:‘经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。’ | It is said in the Book of Poetry, "He measured out and commenced his marvellous tower; He measured it out and planned it. The people addressed themselves to it, And in less than a day completed it." | 《·》: | 孔子云:‘夫受才乎大本,复灵以生。’ | He said, "Man receives his powers from the Great Source (of his being), and he should restore them to their (original) intelligence in his life." | 《·》: | 子张问曰:“《》云:‘高宗三年不言,言乃欢。’” | Zi-zhang asked, saying, 'The Book of History says, that Gao Zong for three-years did not speak; and that when he did his words were received with joy.' | 《》: | 故圣人云:我无为,而民自化。 | Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves.' |
|
yún ㄩㄣˊ (3): 为,是。 To be.
《》: | 所以优游而不征者,重动师众,劳将帅,故隐忍而未有云也。 | 《》: | 苟能用德以同天下之欲,虽云匹夫,霸王可也。 |
|
yún ㄩㄣˊ (4): 有。 Have, posess.
《·》: | 故人无师无法而知,则必为盗,勇则必为贼,云能则必为乱,察则必为怪,辩则必为诞 |
|
yún ㄩㄣˊ (5): 周旋往来。 Socialize, interact with.
《·》: | 洽比其邻、昏姻孔云。 | They assemble their neighbours, And their relatives are full of their praise. |
|
yún ㄩㄣˊ (6): 运动。 Move.
|
yún ㄩㄣˊ (7): 如此。 Thus, like this.
《·》: | 汲、郑亦云,悲夫! | 《》: | 子家曰,子之言云,又焉用盟,告北郭子车。 |
|
yún ㄩㄣˊ (8): 如果。 If.
《·》: | 管仲有病,桓公问之曰:“仲父之病病矣,可不谓云,至于大病,则寡人恶乎属国而可?” | Guan Zhong being ill, duke Huan went to ask for him, and said, 'Your illness, father Zhong, is very severe; should you not speak out your mind to me? Should this prove the great illness, to whom will it be best for me to entrust my State?' |
|
yún ㄩㄣˊ (9): 语助词:用于句首、句中或句末,无实义。 Particle used at the beginning, middle, or end of a sentence, no meaning.
《·》: | 子之不淑、云如之何。 | [But] with your want of virtue, O lady, What have you to do with these things? | 《》: | 子反曰,日云莫矣,寡君须矣,吾子其入也。 |
|
yún ㄩㄣˊ (10): 通“芸”:多。 Many.
|
云翔 |
---|
yún xiáng ㄩㄣˊ ㄒㄧㄤˊ : 如云之飞翔不定,引申为徘徊。 Fly around like clouds.
|
云乱 |
---|
yún luàn ㄩㄣˊ ㄌㄨㄢˋ : 纷乱,大乱。 Great disorder.
|
云云 |
---|
yún yún ㄩㄣˊ ㄩㄣˊ (1): 衆多,纷纭。 Many, numerous.
《·》: | 万物云云,各复其根,各复其根而不知。 | Of all the multitude of things every one returns to its root. Every one returns to its root, and does not know (that it is doing so). |
|
yún yún ㄩㄣˊ ㄩㄣˊ (2): 如此,这样。 Thus, like this.
《·》: | 上方招文学儒者,上曰吾欲云云,黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,柰何欲效唐虞之治乎!” |
|
yún yún ㄩㄣˊ ㄩㄣˊ (3): 周旋回转的样子。 Revolving, going around.
|