湯湯 |
---|
shāng shāng ㄕㄤ ㄕㄤ (1): 水勢浩大的樣子。 Describes a raging current.
《·》: | 堯又曰:「嗟,四嶽,湯湯洪水滔天,浩浩懷山襄陵,下民其憂,有能使治者?」 | He said further, 'Alas! O president of the four mountains, the waters of the flood rise up to heaven, and in their vast expanse encompass the mountains, and overtop the hills; the common people are troubled about it. Is there a capable man whom I could set to deal with the matter?' | 《·》: | 淇水湯湯、漸車帷裳。 | And [now] the full waters of the Qi, Wet the curtains of my carriage. | 《·》: | 四岳,湯湯洪水方割,蕩蕩懷山襄陵,浩浩滔天。 | (President of) the Four Mountains, destructive in their overflow are the waters of the inundation. In their vast extent they embrace the hills and overtop the great heights, threatening the heavens with their floods. | 《·》: | 高山崔巍兮,水流湯湯。 |
|
shāng shāng ㄕㄤ ㄕㄤ (2): 指琴聲。 The sound of a lute.
《·》: | 湯湯乎若流水。 | 《·》: | 河湯湯兮激潺湲,北渡回兮迅流難 |
|