练 |
---|
liàn ㄌㄧㄢˋ (1.1): 煮熟生丝,使它洁白柔软。 Heat raw silk to make it white and soft.
《·》: | 天子素带朱里终辟,而素带终辟,大夫素带辟垂,士练带率下辟,居士锦带,弟子缟带。 | The son of Heaven wore a girdle of plain white silk, with vermilion lining, and ornamented ends. (A ruler) wore a plain white girdle of silk, with ornamented ends; a Great officer, a similar girdle, with the ends hanging down; an ordinary officer, one of dyed silk, with the edges tucked in, and the ends hanging down; a scholar waiting to be employed, one of embroidered silk; and young lads, one of white silk. | 《·》: | 凡染,春暴练,夏纁玄,秋染夏,冬献功。 |
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (1.2): 染。 Dye.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (1.3): 使洁白纯正。 Purify, make pure.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (2): 白色熟绢。 White, treated silk.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (3): 训练,练习。 Practice, train.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (4): 熟练,干练。 Well-trained.
《·》: | 曰:主孰有道,将孰有能,天地孰得,法令孰行,兵众孰强,士卒孰练,赏罚孰明,吾以此知胜负矣。 | In this wise: (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment? By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat. | 《·》: | 臣闻古之明君,错法而民无邪,举事而材自练,行赏而兵强,此三者治之本也。 | I have heard that when the intelligent princes of antiquity established laws, the people were not wicked; when they undertook an enterprise, the required ability was practised spontaneously; when they distributed rewards, the army was strong. These three principles were the root of government. |
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (5): 通“拣”:选择。 Choose, select.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (6): 通“炼”:冶炼。 Smelt metal.
|
liàn ㄌㄧㄢˋ (7): 丧祭名:父母死后十一个月举行的祭祀。 Name of a memorial ritual held for ones parents.
《·》: | 殷练而祔,周卒哭而祔 | Under the Yin, the tablet was put in its place on the change of the mourning at the end of twelve months; under the Zhou, when the (continuous) wailing was over. | 《·》: | 子路问于孔子曰:“鲁大夫练而床,礼邪?” |
|