蠙 U+8819 | 說文小篆 |
部首: | 虫+ 14笔 = 共20笔. |
---|
字典出处: | 康熙字典: 页1101第18 辞海: 卷1页2003第03 GSR: 第389.p 汉语大字典: 卷4页2901第03 |
---|
表面结构: | 左:虫,右:宾。 |
---|
国语发音: | bīn pín ㄅㄧㄣ ㄆㄧㄣˊ |
---|
粤语发音: | ban1 pan4 |
---|
英文翻譯: | oyster |
---|
原典出处
《·》: | 种有几,得水则为㡭,得水土之际则为蛙蠙之衣,生于陵屯则为陵舄,陵舄得郁栖则为乌足,乌足之根为蛴螬,其叶为蝴蝶。 |
'The seeds (of things) are multitudinous and minute. On the surface of the water they form a membranous texture. When they reach to where the land and water join they become the (lichens which we call the) clothes of frogs and oysters. Coming to life on mounds and heights, they become the plantain; and, receiving manure, appear as crows' feet. The roots of the crow's foot become grubs, and its leaves, butterflies. |
《·》: | 贡维土五色,羽畎夏狄,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠臮鱼,其篚玄纤缟。 |
Its tribute consisted of earth of different colours, the variegated pheasants from the valleys of mount Yu, the solitary dryandra from the south of mount Yi, and the floating musical stones from the banks of the Si. The wild tribes of the Huai brought oyster-pearls and fish, and their baskets were full of dark embroideries and pure white silken fabrics. |
《·》: | 厥贡惟土五色,羽畎夏翟,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠暨鱼。 |
Its articles of tribute were: earth of five different colours, variegated pheasants from the valleys of mount Yu, the solitary dryandra from the south of mount Yi, and the sounding-stones that (seemed to) float on the (banks of the) Si. The wild tribes about the Huai brought oyster-pearls and fish. |
《·》: | 鸣玉者,佩玉也,上有双珩,下有双璜,冲牙蠙珠,以纳其闲,琚瑀以杂之。 |
《·》: | 种有几:若䵷为鹑,得水为藚,得水土之际,则为䵷蠙之衣。 |
《·》: | 贡土五色,羽畎夏狄,峄阳孤桐,泗濒浮磬,淮夷蠙珠臮鱼,厥棐玄纤缟。 |
《·》: | 孝明帝作蠙珠之佩,以郊祀天地。 |
《·》: | 《尚书禹贡》曰:海岱及淮惟徐州,厥贡惟土五色,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠暨鱼,厥篚玄纤缟。 |
《》: | 月令章句曰:“佩上有双衡,下有双璜,琚瑀以杂之,冲牙蠙珠以纳其间。” |
《》: | 这枝兵也在南赡部洲盱眙山蠙城,即今泗洲是也。 |
《·》: | 玭:班珠或与蠙同。 |
《·》: | 又曰:泗滨浮磬,淮夷蠙珠。 |
《·》: | 唐司空李蠙,始名虬。 |
《》: | 桐柏流光逐,蠙珠濯景清。 |
您可以参考该字词在本站先秦两汉或汉代之后原典中之出处。