《·》: | 子曰:「無違。」 |
The Master said, "It is not being disobedient." |
《·》: | 夜氣不足以存,則其違禽獸不遠矣。 |
And when this proves insufficient for that purpose, the nature becomes not much different from that of the irrational animals. |
《·》: | 《》曰:『天作孽,可違也。』 |
It is said in the Tai Jia (Shu, III, v, sect. 2, 3), "Calamities sent by Heaven may be avoided." |
《》: | 觀書者違子貢,雖多亦何以為? |
If those who read the the sage's writings oppose Zigong on this issue, then although they may have read much, what good has it done them? |
《·》: | 聖人者,事無辭也,物無違也,故能為天下器。 |
And great men do not neglect any menial task or reject any trifle, and so they become vessels for the world. |
《·》: | 瞿鵲子問乎長梧子曰:「吾聞諸夫子,聖人不從事於務,不就利,不違害,不喜求,不緣道,无謂有謂,有謂无謂,而遊乎塵垢之外。」 |
Qu Quezi asked Chang Wuzi, saying, 'I heard the Master (speaking of such language as the following): "The sagely man does not occupy himself with worldly affairs. He does not put himself in the way of what is profitable, nor try to avoid what is hurtful; he has no pleasure in seeking (for anything from any one); he does not care to be found in (any established) Way; he speaks without speaking; he does not speak when he speaks; thus finding his enjoyment outside the dust and dirt (of the world)."' |
《·》: | 天下有不服之國,則王以此春違其農,夏食其食,秋取其刈,冬凍其葆。 |
Should there be a state in the empire that does not submit, then Your Majesty should, herewith, in spring prevent their farming, in summer live on their produce, in autumn lay hold of their harvest, and in winter pickle their vegetables: |
《·》: | 散而條違者,樵採也。 |
When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach of infantry. |
《·》: | 十二牧行而九州莫敢辟違。 |
The twelve governors did their duty, and the people of the nine provinces did not dare to rebel. |
《·》: | 縱性情,安恣睢,而違禮義者為小人。 |
《·》: | 居其室,出其言不善,則千里之外違之,況其邇者乎? |
《·》: | 今子反往視宋,間人相食,大驚而哀之,不意之到於此也,是以心駭目動而違常禮。 |
《·》: | 《》曰:「」 |
《·》: | 故曰:無市而民不乏,無刑而民不違。 |
《·》: | 號之為皇者,煌煌人莫違也。 |
《·》: | 管子曰:「不行其野,不違其馬。」 |
《·》: | 於是孝公違龍摯之善謀,遂從衛鞅之過言,法嚴而酷刑深,而必守之以公,當時取強,遂封鞅為商君 |
《·》: | 人違汝其遠矣。 |
《·》: | 苟違此道,民畔如歸,皆君之讎也,將與誰其守? |
《·》: | 今多違志儉養,約生以待終,終沒之後,乃崇餝喪紀以言孝,盛饗賓旅以求名,誣善之徒,從而稱之,此亂孝悌之真行,而誤後生之痛者也。 |
《·》: | 太史公曰:「富貴不違貧賤,貧賤不違富貴。」 |
《·》: | 測曰,「不密不比」、違厥鄉也。 |
《·》: | 三皇垂拱無為,設言而民不違,道德玄泊,有似皇天,故稱曰皇。 |
《·》: | 宰予對曰:「自臣侍從夫子以來,竊見其言不離道,動不違仁,貴義尚德,清素好儉。」 |
《·》: | 設必違之教,不量民力之未能,是招民於惡也,故謂之傷化。 |
《·》: | |
《·》: | 此乃數之所得,不可與理違。 |
《·》: | 故地封五嶽,畫四瀆,規洿澤,通水泉,樹物養類,苞殖萬根,暴形養精,以立群生,不違天時,不奪物性,不藏其情,不匿其詐。 |
《·》: | 太史令司馬遷記事,當言帝則依違但言上,不敢渫瀆言尊號,尊王之義也。 |
《·》: | 帝謚:違拂不成曰隱,靖民則法曰黃,翼善傳聖曰堯,仁聖盛明曰舜,殘人多壘曰桀,殘義損善曰紂,慈惠愛親曰孝,愛民好與曰惠,聖善同文曰宣,聲聞宣遠曰昭,克定禍亂曰武,聰明睿智曰獻,溫柔聖善曰懿,布德執義曰穆,仁義說民曰元,安仁立政曰神,布綱治紀曰平,亂而不損曰靈,保民耆艾曰明,辟土有德曰襄,貞心大度曰匡,大慮慈民曰定,知過能改曰恭,不生其國曰聲,一德不懈曰簡,夙興夜寐曰敬,清白自守曰貞,柔德好眾曰靖,安樂治民曰康,小心畏忌曰僖,中身早折曰悼,慈仁和民曰順,好勇致力曰莊,恭人短折曰哀,在國逢難曰愍,名實過爽曰繆,壅遏不通曰幽,暴虐無親曰厲,致志大圖曰景,辟土兼國曰桓,經緯天地曰文,執義揚善曰懷,短折不成曰殤,去禮遠眾曰煬,怠政外交曰攜,治典不敷曰祈。 |
《·》: | 生覆者不能形載,形載者不能教化,教化者不能違所宜,宜定者不出所位。 |
《·》: | 天之不違,以不離一,天若離一,反還為物。 |
《·》: | 老子曰:子之死父,臣之死君,非出以求名也,恩心藏於中而不違其難也。 |
《·》: | 關尹子曰:「天不能冬蓮春菊,是以聖人不違時。」 |
《·》: | 道播東南,奕世莫違。 |
《》: | 不居其薄, |
《·》: | 吾知子不違也。 |
《·》: | 故明主之治也,當於法者賞之,違於法者誅之,故以法誅罪,則民就死而不怨。 |
《·》: | 起曰:「臣以見占隱,以往察來,主君何言與心違?」 |
《·》: | 勿以三軍為眾而輕敵,勿以受命為重而必死,勿以身貴而賤人,勿以獨見而違眾,勿以辯說為必然。 |
《·》: | 戰道:不違時,不歷民病,所以愛吾民也。 |