在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
Back Forward
儒家 -> 禮記 -> 樂記 -> 33

君子It is for this purpose that the superior man returns to the (good) affections (proper to his nature), in order to bring his will into harmony with them,
and makes extensive use of music in order to perfect his instructions.
When the music has free course, the people direct themselves to the quarter (to which they should proceed),
and we can see (the power of) his virtue.
Virtue is the strong stein of (man's) nature,
and music is the blossoming of virtue.
Metal, stone, silk, and bamboo
are (the materials of which) the instruments of music (are made).
Poetry gives expression to the thoughts;
singing prolongs the notes (of the voice);
pantomimic movements put the body into action (in harmony with the sentiments).
These three things originate in the mind,
and the instruments of the music accompany them.
In this way the affections (from which comes the music) are deeply seated, and the elegant display of them is brilliant.
All the energies (of the nature) are abundantly employed, and their transforming power is mysterious and spirit-like.
A harmonious conformity (to virtue) is realised within, and the blossoming display of it is conspicuous without,
for in music, more than other things, there should be nothing that is pretentious or hypocritical.


喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2024如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出