在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
Back Forward
儒家 -> 礼记 -> 曲礼上 -> 77

君子Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair;
he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court).
He does not gallop the horses of his carriage in the capital;
and should bow forward on entering a village.
When called by the ruler's order,
though through a man of low rank,
a great officer, or (other) officer, must meet him in person.
A man in armour does not bow,
he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance.
When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant.
When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant,
but he who occupies it should bend forward to the cross-board.
A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it),
and his right hand behind him.
When driving the ruler of a state,
(the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down.


喜欢我们的网站请支持我们的发展网站的设计与内容(c)版权2006-2024如果您想引用本网站上的内容,请同时加上至本站的链接:https://ctext.org/zhs。请注意:严禁使用自动下载软体下载本网站的大量网页,违者自动封锁,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意见或建议,请在此提出