在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
Back Forward
宋明 -> 三國演義 -> 廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 -> 6.1

董卓使董卓:「。」李儒李儒:「。」:「。」:「?」:「!」:「。」:「?」:「!」何進:「。」The messenger, sent by Dong Zhuo from time to time to the palace for news of the prisoners, got hold of this poem and showed it to his master. "So he shows his resentment by writing poems, eh! A fair excuse to put them all out of the way," said Dong Zhuo. Li Ru was sent with ten men into the palace to consummate the deed. The three were in one of the upper rooms when Li Ru arrived. The Emperor shuddered when the maid announced the visitor's name. Presently Li Ru entered and offered a cup of poisoned wine to the Emperor. The Emperor asked what this meant. "Spring is the season of blending and harmonious interchange, and the Prime Minister sends a wine cup of longevity," said Li Ru. "If it be the wine of longevity, you may share it too," said Empress He. Then Li Ru became brutally frank. "You will not drink?" asked he. He called the men with daggers and cords and bade the Emperor look at them. "The cup, or these?" said he. Then said Lady Tang, "Let the handmaid drink in place of her lord. Spare the mother and her son, I pray!" "And who may you be to die for a prince?" said Li Ru. Then he presented the cup to the Empress once more and bade her drink. She railed against her brother, the feckless He Jin, the author of all this trouble. She would not drink. Next Li Ru approached the Emperor. "Let me say farewell to my mother," begged he, and he did so in these lines:


喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2021如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出