在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
Back Forward
宋明 -> 三國演義 -> 李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 -> 11.2

光武何進西王允天下Slowly the Hans had declined but renewed their vigor with Liu Xiu, Twelve were the rulers before him, followed him also twelve others. Foolish were two of the latest, dangers surrounded the altars, These were degenerate days, with authority given to eunuchs. Then did He Jin the simple, the inept, who commanded the army, Warriors call to the capital, wishing to drive out the vermin; Though they drove out the leopards, tigers and wolves quickly entered. All kinds of evil were wrought by a low class creature from Xizhou. Wang Yun, honest of heart, beguiled this wretch with a woman, Much desired of his henchman, thus sowing seeds of dissension. Strife resulted, and peace no longer dwelt in the empire. No one suspected that Li Jue and Guo Si would continue the evil, Much to the sorrow of the Middle Kingdom; yet they stove for a trifle. Famine stalked in the Palace, grief for the clashing of weapons; Why did the warlords strive? Why was the land thus partitioned? They had turned aside from the way appointed of Heaven. Kings must ponder these things; heavy the burden lies on them, Chiefest in all the realm theirs is no common appointment, Should the King falter or fail, calamities fall on the multitude people, The empire is drenched with their blood, grisly ruin surrounds them. Steeped in sorrow and sad, read you the ancient records; Long is the tale of years; the tale of sorrow is longer. Wherefore one who would rule, chiefly must exercise forethought. This and a keen-edged blade, these must suffice to maintain one.


喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2024如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出