Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Discussion -> Textual issues -> Legge vs. the rest of the world

This thread relates to:
2016-03-24 09:06:35Legge vs. the rest of the world
Posted by: ciccotti (Jesse Ciccotti)In the 1895 version of Legge's translation, the line of Chinese text in CText that reads 見且由不得亟,而況得而臣之乎?is rendered in Legge's version (p. 452) as 見且猶不得亟,而況得而臣之乎? with the difference being 由 vs. 猶. Of the several Chinese versions I have looked at, they all carry the CText version of 由. Is Legge's version an error? Or are there textual variants, and should that be mentioned in a note for this text?

2016-03-24 16:19:56Legge vs. the rest of the world
Posted by: dsturgeon (Donald Sturgeon)Both versions appear to be widely cited; I've added a note and changed the main text to "猶" since that's what the 武英殿 孟子注疏 has:

See also:




To participate in the discussion, please log in to your CTP account using the form below. If you don't yet have an account, click here to set one up.

Log in
Keep me logged in
Forgotten password

Enjoy this site? Please help.Site design and content copyright 2006-2023. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3Comments? Suggestions? Please raise them here.