討論區 ->
原典議題 -> Legge vs. the rest of the world
2016-03-24 09:06:35Legge vs. the rest of the world |
---|
發言者:ciccotti (Jesse Ciccotti) | In the 1895 version of Legge's translation, the line of Chinese text in CText that reads 見且由不得亟,而況得而臣之乎?is rendered in Legge's version (p. 452) as 見且猶不得亟,而況得而臣之乎? with the difference being 由 vs. 猶. Of the several Chinese versions I have looked at, they all carry the CText version of 由. Is Legge's version an error? Or are there textual variants, and should that be mentioned in a note for this text? |
|
若您想要參與討論,請在下述的表格輸入您的CTP賬號及密碼登錄。若您尚未申請CTP賬號,請免費註冊。