在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
討論區 -> 原典翻譯 -> Translation by Nivison

此主題涉及到:
2021-08-24 11:41:21Translation by Nivison
發言者:the_duke (Ofer Waldman)In "The Nivison annals" (Presented under CC BY-NC-ND license, See
https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/27403/9781501505393.pdf?sequence=1&isAllowed=y), David Nivison translates thus (quoting from pages 23-24):

On the day of the Rong sacrifice to Gao Zong (Wu Ding), there appeared a
crowing pheasant. Zu Ji said, 「What has happened is that the [King』s] predecessor has come to the King, to correct his actions.」 So he then lectured to the King, saying, 「When Heaven inspects the people below, attending to their conduct, it sends down years of life either long or not long; it is not that Heaven causes people to die early; the people cut off their allotted lives midway. [It』s just that] when people have unsatisfactory virtue, and won』t
acknowledge their fault, Heaven then manifests its will [in omens], to correct their [bad] virtue; but they then say, 「What concern is this to us?」 Oh! Your Majesty, in having the responsibility of caring reverently for the
people, is in every respect acting as the vicar of Heaven; in managing the
sacrifices, do not be lavish toward those who are close to you.



若您想要參與討論,請在下述的表格輸入您的CTP賬號及密碼登錄。若您尚未申請CTP賬號,請免費註冊

登入
帳號:
密碼:
不要自動登出
忘記密碼

喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2024如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出