| | 蔡邕: |
蔡邕,詔問有黑氣墮溫明殿東庭中,如車蓋,騰起奮迅,五色,有頭,體長十餘丈,形似龍,似虹蜺。邕對:「虹著於天,而降施於庭,以臣所聞,則所謂天投蜺者也。」 |
| | Cai Yong, the imperial edict asked about a black vapor that fell in the eastern courtyard of Wenming Palace. It was like a carriage canopy, rising up and moving vigorously, displaying five colors, with a head; its body was more than ten zhang long, shaped like a dragon or a rainbow. Yong replied: "Rainbows appear in the sky, but now one has descended into the courtyard. According to what I have heard, this is called 'tian tou ni,' a rainbow cast down from heaven."
|
| | 蔡邕: |
虹晝見御座殿庭前,色青赤。上引邕問之,對曰:「虹蜺,小女子之祥。」 |
| | A rainbow appeared in daylight before the courtyard of Yizuodian. Its color was blue and red. The emperor summoned Yong to ask about it, and he replied: "Rainbows are omens of minor female figures."
|
| | 蔡邕: |
蔡邕徙朔方,上書求還,續成十志。 |
| | Cai Yong was transferred to Suofang. He submitted a memorial requesting his return, and continued completing the Ten Records (Shizhi).
|