| | 竇固: |
竇固,字孟孫,少為黃門郎,謙讓有節操。 |
| | Dou Gu, courtesy name Mengsun, was a young man who served as Huangmenlang; he was modest and courteous with moral integrity.
|
| | 竇固: |
中元二年,以竇固為中郎將,監羽林左騎。破西羌還,是時竇氏公、侯、二千石並在朝廷,門內尚三公主,賞賜恩寵榮於當世,親戚功臣無與為等也。 |
| | In the second year of Zhongyuan, Dou Gu was appointed as Zhonglangjiang and placed in charge of the Left Cavalry of Yulin. After defeating the western Qiang and returning, at that time, members of the Dou family who were marquises, counts, and officials holding posts equivalent to 2000-dan salaries all served in court. Three imperial princesses were married into their household; they received generous rewards and honors unprecedented in their era, with no relatives or meritorious ministers comparable to them.
|
| | 竇固: |
明帝欲征匈奴,竇固議曰:「塞外草美,馬不須穀。」 |
| | Emperor Ming wanted to launch a campaign against the Xiongnu, and Dou Gu argued: "The grass outside the frontier is lush; horses need not be fed grain."
|
| | 竇固: |
竇固為奉車都尉,與駙馬都尉耿秉等北征匈奴,遂滅西域,開通三十六國。在邊數年,羌胡親愛之。羌胡見客,炙肉未熟,人人長跪前割之,血流指間,進之於固,固輒為啗,不穢賤之,是以愛之如父母也。 |
| | Dou Gu was appointed Fengche Duyi, and with Geng Bing, the Fuma Duyi, he led a northern campaign against the Xiongnu. As a result, they subdued the Western Regions and opened communications with thirty-six states. After several years on the frontier, the Qiang and Hu peoples came to love and respect him dearly. When the Qiang and Hu received guests, if the roasted meat was not yet cooked through, each person would kneel before it with outstretched hands to cut a piece, blood dripping from their fingers as they presented it to Dou Gu. He would always eat it without showing any disgust or disdain; thus, they loved him like a father and mother.
|
| | 竇固: |
竇固,字孟孫,為衛尉,奉兩宮宿衛。上而見重當世,仁厚恭謹;下而賑施宗族,甚有名稱。 |
| | Dou Gu, courtesy name Mengsun , served as Weiyi and was responsible for guarding the two palaces. He was highly esteemed in his time; he was kind-hearted, sincere, and respectful. To those below him, he provided relief and support to his clan, earning great acclaim.
|