Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Translation setting:[None] [English]

《冯异 - Feng Yi 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 冯异:
异荐邑子铫期、叔寿、殷建、左隆等,光武皆以为掾史。
Yijian yi zi Chaoqi, Shoushou, Yinjian, Zuolong deng, Guangwu jie yiyi wei yuan shi. The county magistrate of Yijian recommended his son Chao Qi, his nephew Shou Shou, Yin Jian, Zuo Long, and others; Emperor Guangwu appointed them all as clerks or historians.

2 冯异:
齐武王以谮诉遇害,上与众会饮食笑语如平常。冯异侍从亲近,见上独居,不御酒肉,坐卧枕席有泣涕处,异独入叩头,宽解上意。
Qi Wuwang was killed because of slanderous accusations, yet the emperor dined and laughed with others as usual. Feng Yi, who was close to the emperor and often in attendance, saw that the emperor was alone, not consuming wine or meat, and found tear-stained places on his pillow and mat where he sat or lay. Feng Yi alone entered and kowtowed, offering words of comfort to ease the emperor's mind.

3 冯异:
冯异因间进说曰:“天下同苦王氏,思汉久矣。更始诸将纵横暴虐,所至虏掠,百姓失望。今专命方面,施行恩德。夫有桀、纣之乱,乃见汤、武之功。民人饥渴,易为充饱。宜急分遣官属,徇行郡县,理冤结,布惠泽。”上纳之。
Feng Yi then took a chance to advise, saying: "The people throughout the land have long suffered under the Wang clan and have been longing for the Han dynasty for a long time." The generals of Gengshi acted recklessly and cruelly, committing plunder wherever they went, which caused the people to lose hope. Now that you have been entrusted with authority over a region, it is time to implement kindness and virtue. It is only in times of chaos like those under Jie and Zhou that the achievements of Tang and Wu become evident. The people are starving and thirsty, so it is easy to satisfy them with food and drink. You should urgently dispatch officials to tour the commanderies and counties, resolve grievances, and spread benevolence." The emperor accepted his advice.

4 冯异:
王朗起兵,上自蓟东南驰,晨夜草舍,夜至饶阳燕蒌亭。时天寒烈,众皆饥疲,冯异上豆粥。明旦,上谓诸将曰:“昨日得公孙豆粥,饥寒俱解。”
Wang Lang raised troops, and the emperor rode southeast from Ji, traveling day and night without rest, arriving at Yanlou Ting in Raoyang by night. At that time the weather was bitterly cold, and the troops were all hungry and exhausted; Feng Yi served them red bean porridge. The next morning, the emperor said to his generals: "Yesterday I received Gongsun's red bean porridge; both my hunger and cold were relieved."

5 冯异:
上闻王郎军将至,复惊去。至南宫,天大雨,上引车入道傍空舍,灶中有火,冯异抱薪,邓禹炊火,上对灶炙衣。冯异进一笥麦饭兔肩,因渡呼抟河。
Upon hearing that Wang Lang's army was about to arrive, the emperor was alarmed and fled again. When they arrived at Nangong, it was raining heavily. The emperor pulled his carriage into an empty house by the roadside; there was still a fire in the stove. Feng Yi brought firewood, Deng Yu lit the fire, and the emperor sat by the stove to dry his clothes. Feng Yi presented a basket of wheat porridge and rabbit meat, and they then crossed the Hutuan River.

6 冯异:
冯异,字公孙,为人谦退,与诸将相逢,辄引车避道。每止顿,诸将共论功伐,异常屏止树下,军中号“大树将军”。
Feng Yi, courtesy name Gongsun, was a modest and retiring person; whenever he met other generals on the road, he would always pull his carriage aside to make way for them. Whenever they stopped for the night, the generals would gather to discuss their merits and achievements, but Feng Yi usually withdrew quietly under a tree; in the army he was nicknamed "The Great Tree General."

7 冯异:
异敕吏士,非交战受敌,常行诸营之后,相逢引车避之,由是无争道变斗。
Feng Yi ordered his officers and soldiers that unless they were engaged in battle or facing the enemy, they should always march behind other camps. When encountering others on the road, they should pull their carriages aside to make way; thus there were no disputes or fights over the right of passage.

8 冯异:
更始遣舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈矫将兵号三十万,与河南太守武勃共守雒阳。上乃拜异为孟津将军,军河上,以拒朱鲔等。
Gengshi sent Wuyin Wang Li Yi, Linqiu Wang Tian Li, Daisima Zhu Yu, and Baihu Gong Chen Jiao to lead an army numbered thirty thousand, together with the governor of Henan, Wu Bo, to jointly defend Luoyang. The emperor then appointed Feng Yi as Mengjin General and stationed his army by the river to resist Zhu Yu and others.

9 冯异:
上报异曰:“轶多诈不信,人不能得其要领,今移其书。”
The emperor sent a reply to Feng Yi, saying: "Li Yi is full of deceptions and cannot be trusted; no one can grasp his true intentions. I am now forwarding his letter."

10 冯异:
上以冯异为孟津将车,屯河上,击走朱鲔,追至雒阳城门,环城一匝乃还。上闻之,大喜,诸将皆贺。
The emperor appointed Feng Yi as the Mengjin General, stationed him by the river, and he defeated Zhu Yu, chasing them all the way to the gates of Luoyang. He circled the city once before returning. The emperor heard about it and was greatly pleased; all the generals congratulated him.

11 冯异:
黄龙见于河,诸将劝光武立,乃召冯异。冯异曰:“更始败亡,天下无主。”上曰:“我梦乘龙上天,觉悟,心中动悸。”异因下席再拜贺曰:“此天命发于精神。心中动悸,大王重慎之性也。”异遂与诸将定议上尊号。
A yellow dragon appeared in the river, and the generals advised Emperor Guangwu to declare himself emperor; he then summoned Feng Yi. Feng Yi said: "Gengshi has collapsed and perished, and there is no ruler for the realm." The emperor said: "I dreamed of riding a dragon into the sky. When I woke up, my heart was stirred and agitated." Feng Yi then left his seat and kowtowed twice in celebration, saying: "This is a sign of heavenly mandate manifesting in spirit." "The stirring and agitation in your heart reflect the great king's cautious nature." Feng Yi then joined with the generals to finalize plans for bestowing a title upon him.

12 冯异:
冯异,颍川人,建武中,征贼还过阳翟,诏异上冢,别下颍川太守、都尉及三百里内长吏皆会,使中大夫致牛酒,宗族会郡县给费。
Feng Yi was a native of Yingchuan. In the middle of Jianwu era, after suppressing bandits and returning past Yangzhi, an imperial edict ordered Feng Yi to visit his ancestral tomb. Officials including the governor of Yingchuan, the commandery 尉 (commandery 尉), and magistrates within three hundred li were all summoned to attend separately. A central official was sent with oxen and wine as offerings, while the clan gathered at the commandery and county level to provide expenses.

13 冯异:
建武二年,遣冯异西击赤眉于关中,车驾送至河南,赐以乘舆七尺玉具剑,敕异曰:“念自修整,无为郡县所笑。”异顿首受命。
In the second year of Jianwu, the emperor sent Feng Yi westward to attack the Chimei rebels in Guanzhong. The imperial procession personally saw him off at Henan and presented him with a seven chi jade-mounted sword from the royal collection. He gave orders to Feng Yi: "Think about self-discipline and improvement; do not be ridiculed by commanderies and counties." Feng Yi kowtowed in acceptance of the order.

14 冯异:
黾池霍郎、陕王长、湖浊惠、华阴阳沈等称将军者皆降。
Huo Lang of Mianchi, Wang Zhang of Shan, Huzhuo Hui, Huayin Yang Shen and others who claimed the title of general all surrendered.

15 冯异:
异与赤眉遇于华阴,降其将刘始、王重等。
Feng Yi encountered the Chimei rebels at Huayin, where their generals Liu Shi and Wang Zhong surrendered to him.

16 冯异:
冯异,字公孙,拜为征西将军,与赤眉相距。上命诸将士屯渑池,为赤眉所乘,反走上回溪阪。异复合兵追击,大破之淆底。玺书劳异曰:“垂翅回溪,奋翼渑池,失之东隅,收之桑榆。”
Feng Yi, courtesy name Gongsun, was appointed as the Western Expedition General and confronted the Chimei rebels. The emperor ordered his generals and soldiers to station at Mianchi, but they were caught off guard by the Chimei rebels and forced to retreat up Huixi Ban. Feng Yi regrouped his forces and pursued them, defeating them decisively at Yaodi. An imperial edict commended Feng Yi: "Though your wings were clipped at Huixi, you spread them again at Mianchi; though you lost in the east, you recovered in the west."

17 冯异:
使者宋嵩西上,因以章示异。
The envoy Song Song traveled westward and showed Feng Yi the imperial decree.

18 冯异:
光武引见冯异,诵于公卿曰:“是我起兵时主簿,为吾披荆棘定关中者也。”
Emperor Guangwu summoned Feng Yi for an audience and recited to the ministers: "This was my chief clerk when I first raised troops; it is he who cleared thorns and brambles to pacify Guanzhong for me."

19 冯异:
上赐冯异玺书曰:“闻吏士精锐,水火不避,购赏之赐,必不令将军负丹青,失断金也。”
The emperor bestowed an imperial decree upon Feng Yi, saying: "I have heard that your officers and soldiers are sharp and valiant, unafraid of fire or water. Rewards will certainly not be withheld from you; I shall never let the general fall short in loyalty or fail to honor his merit."

URN: ctp:dong-guan-han-ji/feng-yi