中國哲學書電子化計劃 |
常見問答集
感謝支持
本站的設計、編輯及維持目前全由Dr. Donald Sturgeon [相關研究]負責。
如何引用?
引用網站內容時,請根據以下的基本資料註明來源:
- 網站名稱:中國哲學書電子化計劃(英文:Chinese Text Project)
- 主編:Dr. Donald Sturgeon(德龍)
- 網址:http://ctext.org/zh
有關引用原典文獻的具體說明,請另外參考「引用指南」。
意見、建議、修正
很歡迎各位使用者對網站提出建議、批評和指正。若發現電子版中的錯字,請參考相關的說明後,在討論區上發表。若發現維基區中的錯字,請自行修改。
如何下載文字內容?
當您註冊了免費帳戶並登入了之後,安裝「全文輸出」插件就可以從章節頁面下載文檔。如果您從已訂閱的學術單位訪問,同一個插件也會提供完整書籍的全文下載。
如何在中國大陸使用這個網站?
網站一般都能通過主要網址ctext.org訪問。最近有幾位使用者提到他們從中國大陸個別的網路訪問時會遇到「域名無法解析」等錯誤,因而無法打開。如果遇到這種問題,您可以嘗試使用網站的備用網址「ctext.cn」訪問。如果兩個網址都能使用,我們建議繼續使用主要的網址ctext.org,因為一般情況下這個網址可以提供最好的服務質量。
網站有沒有官方的Facebook、微博等?
以下是本站相關社群媒體官方主頁的完整列單:
Facebook: Chinese Text Project | https://www.facebook.com/chinesetextproject |
Facebook: Wenyanwen Roulette | https://www.facebook.com/chineseroulette |
Twitter: Chinese Text Project | https://www.twitter.com/chinesetextproj |
Twitter: Wenyanwen Roulette | https://www.twitter.com/chineseroulette |
人人網:中國哲學書電子化計劃 | http://page.renren.com/601119699 |
人人網:古文亂選 | http://page.renren.com/601177924 |
新浪微博:中國哲學書電子化計劃網站 | http://weibo.com/ctext |
新浪微博:古文亂選 | http://weibo.com/chineseroulette |
豆瓣:中國哲學書電子化計劃 | http://site.douban.com/137325/ |
凡不在上出現的社群媒體主頁或其它網站與本站沒有官方關係。若有其它主頁自稱代表中國哲學書電子化計劃網站,則是非官方網站,可能屬於詐騙行為,請大家不要關注以免受騙。
原典資料的來源是什麽?
為了以有限的資源提供盡可能多的原典資料,本網站的大部分資料以已流傳的公共領域版本為基礎,與印刷本對校並重新分段。
翻譯本的來源是什麽?
一部分的翻譯本屬於版權已失效的翻譯著作,原作者包括 James Legge、J.J.L. Duyvendak等;除此之外,也有當代作者自願同意本站使用他們的研究成果。 如果您想參考詳細的來源信息,按左邊目錄中書名旁邊的圖案即可;版本信息也在書的總目錄上顯示。請注意,網站使用這些翻譯本的目的在於給每段原典提供簡單的翻譯,而不在於提供翻譯者出版物的電子書;因此翻譯本中的註釋以及相關討論通常被省略。
為什麽只有一部分原典才有翻譯本?
本網站的英文翻譯本比較少,主要有以下原因:首先,因為要尊重翻譯者的著作權,所以網站上一般只能使用版權已失效的翻譯本。第二,因為網站提供的雙語版以一段原典對照一段翻譯的形式,所以添加新的翻譯本需要先一段一段對照原文。因為古漢語原本不使用標點符號也通常沒有明顯地分清不同段落,所以不同版本和翻譯本通常在不同的地方分段;但分段方式必須先統一才能製造一個雙語對照版。
網站使用什麽軟体?
本網站的軟体是用Perl語言和MySQL數據庫專門設計的系統。
網站使用哪些標準?
本網站試圖在恰當的地方使用相關的標準,目前使用的標準如下:
- XHTML和CSS - 這些作為網頁語言的標準保證網站可以被許多不同的瀏覽器正確使用。
- 漢語拼音 - 許多英文翻譯本(尤其是較早期的翻譯本)使用各式各樣的羅馬字母拼寫法;這些拼寫法的不一致很容易造成讀者的誤解。因此本站的英文翻譯本中的羅馬化字全部用漢語拼音取代。
- 繁體中文 - 當古書使用的文字轉換成簡體字的時候,必定會失去一些內容,因為某些不同的古字被同一個簡體字取代。因此,數據庫的資料都以繁體字儲存,但同時我們提供全站的簡體字版本。使用者可以透過每一頁左上角的「简体」或「繁体」鏈接選擇所想要的版本。
- 統一碼(Unicode) - 統一碼是目前已獲得公認的字碼標準,對本站而言最大的好處在於它能夠顯示大五碼之外的古字。
如何協助網站的發展?
很感謝您的支持,請參考「協助我們」一頁。
請問某某篇對某某概念的看法如何?
歡迎各位使用者在本站的討論區上提出對原典的任何問題,等待有相關興趣的網友參與討論。
如何使用iPhone/Android/等訪問此站?
網站除了傳統版本以外,還提供智能手機版本,包括傳統版的絕大部分內容,但試圖提高其在具有瀏覽器的手機上的實用性。只要點擊網頁左上角的「手機」圖標(),即可在傳統版和手機版之間隨時進行轉換。
如何提高網頁下載速度?
提高速度的最佳方式是確定您所使用的瀏覽器為最新版本。雖然本站支持Internet Explorer第六版以及所有更高版本,但Internet Explorer較新的版本以及Firefox等其它瀏覽器能夠更有效率地下載本站及其它網站的網頁。另外,瀏覽器的最新版本通常具備新的功能以及更可靠的安全措施。
何謂「電子底本」?
所謂「電子底本」指的是作為本站原典電子版底本的影印本(掃描版)。一般來說,傳世本的任何一個原典版本,無論是網路上的版本或以傳統方式出版的版本,都必定會以當時已經存在的某一版本為底本。在作出新的版本的過程中,由於抄寫者的失誤或編輯者糾錯的工作,原典內容有時候會有所改變。抄寫者、編輯者給原典內容帶來的這些改變值得檢驗,要有充分理由才值得修改原典內容。因此,本站試圖提供以早期的傳世本(如:宋本)為底本的電子版,因為早期的版本已包括的修改比起後來的版本要少。這樣,當底本確實需要校勘時,可以明確指出哪些部分有經過修改,讀者才能夠自己判斷是否要接受這些校勘,也可以看出底本的原貌。
請注意:本站指出某本為底本並不代表電子版內容確實與底本完全相同。指出某本為底本代表電子版應該要與底本相同,因此當電子版與底本不一致時,電子版應該要修改,也就是說,底本作為判斷電子版是否正確的標準。引用原典時,請親自檢查所引用文字是否與底本一致;若發現有不一致之處,請舉報,以便糾正電子版的內容。
版權説明
本網站的設計與内容由國際版權法所保護,未經許可不得重新出版。儘管如此,本站鼓勵這些資料的恰當使用,具體説來:
您可以為自己個人的使用下載,儲存,或列印網站上的任何網頁。* | |
您可以為非營利學術性目的列印,影印及發行網站上的任何網頁。請附上網頁上的版權説明及網址。* | |
您可以為描述性目的適當地引用網站上的部分内容(如:一篇中的幾段文字)。 |
除此之外:
- 中西曆轉換數據部分來自於時間規範資料庫的開放數據。
- 字典字體版權屬於台灣中研院的文獻處理實驗室。
- 字典功能所使用的Unihan數據庫資料版權屬於Unicode Consortium。
- 當代翻譯本的著作權一律歸於原作者,敬請各位尊重原作者的合法權益,請勿轉載。
- 網站的部分內容已屬公有領域,因此可合法轉載出版。請注意:轉載本站內容時,確認轉載內容版權狀態的一切法律責任由轉載者承擔。
圖書館和維基區版權及使用條款
當您用本站「圖書館」功能上傳資料時:
- 您表示以下三種情況中至少一項為事實:
- 您所上傳的資料版權已經失效了或屬於公有領域,或:
- 您擁有該資料的版權,或:
- 您經過擁有該資料版權的人的許可及同意,代理上傳。
- 您給予「中國哲學書電子化計劃」無限期且不可撤回的、免使用費的、非專屬的特許權,以任何方式出版該資料及其演繹作品。
- 您同意「中國哲學書電子化計劃」不一定會接受您所上傳的資料,並且當接受之後,為了各種理由將來可能會被刪除或修改。
當您用本站「維基區」功能上傳資料或修改「維基區」中已有的資料時:
- 您表示以下兩種情況中至少一項為事實:
- 您所提交的內容版權已經失效了或屬於公有領域,或:
- 所提交的內容包括您個人獨立創造的內容,並且您把一切相關版權無條件的轉讓給「中國哲學書電子化計劃」,此轉讓是不可撤回的且無任何相關報酬。
- 您同意「中國哲學書電子化計劃」不一定會接受您所提交的內容,並且當接受之後,為了各種理由將來可能會被刪除或修改。
除此之外:
- 「中國哲學書電子化計劃」無法對使用者上傳的資料進行審核,因此資料的上傳者負該資料內容的一切責任。
- 「中國哲學書電子化計劃」採取適當措施試圖避免傳達病毒及其它惡意軟件,只允許上傳特定格式的檔案。儘管如此,「中國哲學書電子化計劃」不為資料的準確性、質量、或正確性作出任何保證。使用資料的風險一律有使用者自己承擔。
- 「中國哲學書電子化計劃」尊重作者及版權擁有者的權益。若您認為本站上的內容侵害您所擁有的版權並希望該資料被移除,請以電子郵件聯絡我們:chinesetextproject@gmail.com 。
以上說明為英文版的摘要;若中、英文版有相差,以英文版為準。