中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
常见问答集
感谢支持
本站的设计、编辑及维持目前全由Dr. Donald Sturgeon [相关研究]负责。
如何引用?
引用网站内容时,请根据以下的基本资料注明来源:
- 网站名称:中国哲学书电子化计划(英文:Chinese Text Project)
- 主编:Dr. Donald Sturgeon(德龙)
- 网址:http://ctext.org/zh
有关引用原典文献的具体说明,请另外参考“引用指南”。
意见、建议、修正
很欢迎各位使用者对网站提出建议、批评和指正。若发现电子版中的错字,请参考相关的说明后,在讨论区上发表。若发现维基区中的错字,请自行修改。
如何下载文字内容?
当您注册了免费帐户并登入了之后,安装“全文输出”插件就可以从章节页面下载文档。如果您从已订阅的学术单位访问,同一个插件也会提供完整书籍的全文下载。
如何在中国大陆使用这个网站?
网站一般都能通过主要网址ctext.org访问。最近有几位使用者提到他们从中国大陆个别的网路访问时会遇到“域名无法解析”等错误,因而无法打开。如果遇到这种问题,您可以尝试使用网站的备用网址“ctext.cn”访问。如果两个网址都能使用,我们建议继续使用主要的网址ctext.org,因为一般情况下这个网址可以提供最好的服务质量。
网站有没有官方的Facebook、微博等?
以下是本站相关社群媒体官方主页的完整列单:
Facebook: Chinese Text Project | https://www.facebook.com/chinesetextproject |
Facebook: Wenyanwen Roulette | https://www.facebook.com/chineseroulette |
Twitter: Chinese Text Project | https://www.twitter.com/chinesetextproj |
Twitter: Wenyanwen Roulette | https://www.twitter.com/chineseroulette |
人人网:中国哲学书电子化计划 | http://page.renren.com/601119699 |
人人网:古文乱选 | http://page.renren.com/601177924 |
新浪微博:中国哲学书电子化计划网站 | http://weibo.com/ctext |
新浪微博:古文乱选 | http://weibo.com/chineseroulette |
豆瓣:中国哲学书电子化计划 | http://site.douban.com/137325/ |
凡不在上出现的社群媒体主页或其它网站与本站没有官方关系。若有其它主页自称代表中国哲学书电子化计划网站,则是非官方网站,可能属于诈骗行为,请大家不要关注以免受骗。
原典资料的来源是什麽?
为了以有限的资源提供尽可能多的原典资料,本网站的大部分资料以已流传的公共领域版本为基础,与印刷本对校并重新分段。
翻译本的来源是什麽?
一部分的翻译本属于版权已失效的翻译著作,原作者包括 James Legge、J.J.L. Duyvendak等;除此之外,也有当代作者自愿同意本站使用他们的研究成果。 如果您想参考详细的来源信息,按左边目录中书名旁边的图案即可;版本信息也在书的总目录上显示。请注意,网站使用这些翻译本的目的在于给每段原典提供简单的翻译,而不在于提供翻译者出版物的电子书;因此翻译本中的注释以及相关讨论通常被省略。
为什麽只有一部分原典才有翻译本?
本网站的英文翻译本比较少,主要有以下原因:首先,因为要尊重翻译者的著作权,所以网站上一般只能使用版权已失效的翻译本。第二,因为网站提供的双语版以一段原典对照一段翻译的形式,所以添加新的翻译本需要先一段一段对照原文。因为古汉语原本不使用标点符号也通常没有明显地分清不同段落,所以不同版本和翻译本通常在不同的地方分段;但分段方式必须先统一才能制造一个双语对照版。
网站使用什麽软体?
本网站的软体是用Perl语言和MySQL数据库专门设计的系统。
网站使用哪些标准?
本网站试图在恰当的地方使用相关的标准,目前使用的标准如下:
- XHTML和CSS - 这些作为网页语言的标准保证网站可以被许多不同的浏览器正确使用。
- 汉语拼音 - 许多英文翻译本(尤其是较早期的翻译本)使用各式各样的罗马字母拼写法;这些拼写法的不一致很容易造成读者的误解。因此本站的英文翻译本中的罗马化字全部用汉语拼音取代。
- 繁体中文 - 当古书使用的文字转换成简体字的时候,必定会失去一些内容,因为某些不同的古字被同一个简体字取代。因此,数据库的资料都以繁体字储存,但同时我们提供全站的简体字版本。使用者可以透过每一页左上角的“简体”或“繁体”链接选择所想要的版本。
- 统一码(Unicode) - 统一码是目前已获得公认的字码标准,对本站而言最大的好处在于它能够显示大五码之外的古字。
如何协助网站的发展?
很感谢您的支持,请参考“协助我们”一页。
请问某某篇对某某概念的看法如何?
欢迎各位使用者在本站的讨论区上提出对原典的任何问题,等待有相关兴趣的网友参与讨论。
如何使用iPhone/Android/等访问此站?
网站除了传统版本以外,还提供智能手机版本,包括传统版的绝大部分内容,但试图提高其在具有浏览器的手机上的实用性。只要点击网页左上角的“手机”图标(),即可在传统版和手机版之间随时进行转换。
如何提高网页下载速度?
提高速度的最佳方式是确定您所使用的浏览器为最新版本。虽然本站支持Internet Explorer第六版以及所有更高版本,但Internet Explorer较新的版本以及Firefox等其它浏览器能够更有效率地下载本站及其它网站的网页。另外,浏览器的最新版本通常具备新的功能以及更可靠的安全措施。
何谓“电子底本”?
所谓“电子底本”指的是作为本站原典电子版底本的影印本(扫描版)。一般来说,传世本的任何一个原典版本,无论是网路上的版本或以传统方式出版的版本,都必定会以当时已经存在的某一版本为底本。在作出新的版本的过程中,由于抄写者的失误或编辑者纠错的工作,原典内容有时候会有所改变。抄写者、编辑者给原典内容带来的这些改变值得检验,要有充分理由才值得修改原典内容。因此,本站试图提供以早期的传世本(如:宋本)为底本的电子版,因为早期的版本已包括的修改比起后来的版本要少。这样,当底本确实需要校勘时,可以明确指出哪些部分有经过修改,读者才能够自己判断是否要接受这些校勘,也可以看出底本的原貌。
请注意:本站指出某本为底本并不代表电子版内容确实与底本完全相同。指出某本为底本代表电子版应该要与底本相同,因此当电子版与底本不一致时,电子版应该要修改,也就是说,底本作为判断电子版是否正确的标准。引用原典时,请亲自检查所引用文字是否与底本一致;若发现有不一致之处,请举报,以便纠正电子版的内容。
版权説明
本网站的设计与内容由国际版权法所保护,未经许可不得重新出版。尽管如此,本站鼓励这些资料的恰当使用,具体説来:
您可以为自己个人的使用下载,储存,或列印网站上的任何网页。* | |
您可以为非营利学术性目的列印,影印及发行网站上的任何网页。请附上网页上的版权説明及网址。* | |
您可以为描述性目的适当地引用网站上的部分内容(如:一篇中的几段文字)。 |
除此之外:
- 中西历转换数据部分来自于时间规范资料库的开放数据。
- 字典字体版权属于台湾中研院的文献处理实验室。
- 字典功能所使用的Unihan数据库资料版权属于Unicode Consortium。
- 当代翻译本的著作权一律归于原作者,敬请各位尊重原作者的合法权益,请勿转载。
- 网站的部分内容已属公有领域,因此可合法转载出版。请注意:转载本站内容时,确认转载内容版权状态的一切法律责任由转载者承担。
图书馆和维基区版权及使用条款
当您用本站“图书馆”功能上传资料时:
- 您表示以下三种情况中至少一项为事实:
- 您所上传的资料版权已经失效了或属于公有领域,或:
- 您拥有该资料的版权,或:
- 您经过拥有该资料版权的人的许可及同意,代理上传。
- 您给予“中国哲学书电子化计划”无限期且不可撤回的、免使用费的、非专属的特许权,以任何方式出版该资料及其演绎作品。
- 您同意“中国哲学书电子化计划”不一定会接受您所上传的资料,并且当接受之后,为了各种理由将来可能会被删除或修改。
当您用本站“维基区”功能上传资料或修改“维基区”中已有的资料时:
- 您表示以下两种情况中至少一项为事实:
- 您所提交的内容版权已经失效了或属于公有领域,或:
- 所提交的内容包括您个人独立创造的内容,并且您把一切相关版权无条件的转让给“中国哲学书电子化计划”,此转让是不可撤回的且无任何相关报酬。
- 您同意“中国哲学书电子化计划”不一定会接受您所提交的内容,并且当接受之后,为了各种理由将来可能会被删除或修改。
除此之外:
- “中国哲学书电子化计划”无法对使用者上传的资料进行审核,因此资料的上传者负该资料内容的一切责任。
- “中国哲学书电子化计划”采取适当措施试图避免传达病毒及其它恶意软件,只允许上传特定格式的档案。尽管如此,“中国哲学书电子化计划”不为资料的准确性、质量、或正确性作出任何保证。使用资料的风险一律有使用者自己承担。
- “中国哲学书电子化计划”尊重作者及版权拥有者的权益。若您认为本站上的内容侵害您所拥有的版权并希望该资料被移除,请以电子邮件联络我们:chinesetextproject@gmail.com 。
以上说明为英文版的摘要;若中、英文版有相差,以英文版为准。