在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> -> 哀公七年

《哀公七年》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 哀公七年:
七年春,宋皇瑗帥師侵鄭。
In spring of the seventh year, Song Huangyuan led his troops to invade Zheng.

2 哀公七年:
晉魏曼多帥師侵衛。
Jin Weiduomanyi led his army to invade Wei.

3 哀公七年:
夏,公會吳于鄫。
In summer, the Duke met with Wu at Zeng.

4 哀公七年:
秋,公伐邾婁。
In autumn, the Duke attacked Zhulu.

5 哀公七年:
八月己酉,入邾婁,以邾婁子益來。入不言伐,此其言伐何?內辭也,若使他人然。邾婁子益何以名?絕。曷為絕之?獲也。曷為不言其獲?內大惡,諱也。
On the Jiyou day of the eighth month, they entered Zhulu and brought back Zhulu zi Yi. Entering is not described as attacking; then why here is it called an attack? It is a statement from within, as if someone else had done it. Why is Zhulu zi Yi named? He was cut off. Why was he cut off? Because he was captured. Why is it not stated that he was captured? It is a great evil within, and thus concealed.

6 哀公七年:
宋人圍曹。
The Song people besieged Cao.

7 哀公七年:
冬,鄭駟弘帥師救曹。
In winter, Zheng Sihong led his troops to rescue Cao.

URN: ctp:gongyang-zhuan/ai-gong-qi-nian