| | 莊公二十... : |
二十有六年春,公伐戎。 |
| | In the twenty-sixth year of his reign, spring, the Duke attacked the Rong.
|
| | 莊公二十... : |
夏,公至自伐戎。 |
| | In summer, the Duke returned from his campaign against the Rong.
|
| | 莊公二十... : |
曹殺其大夫。何以不名?眾也。曷為眾殺之?不死于曹君者也。君死乎位曰滅,曷為不言其滅?為曹羈諱也。此蓋戰也,何以不言戰?為曹羈諱也。 |
| | Cao killed its minister. Why is he not named? Because it was a group action. What does "group killing" mean? It means those who did not die for the ruler of Cao. When a ruler dies in his position, it is called "mie." Why then is it not said that he was destroyed? It is to show respect for Cao Ji. This was probably a battle, so why is it not mentioned as such? It is to show respect for Cao Jī.
|
| | 莊公二十... : |
秋,公會宋人、齊人伐徐。 |
| | In autumn, the Duke met with the people of Song and Qi to attack Xu.
|
| | 莊公二十... : |
冬,十有二月癸亥朔,日有食之。 |
| | In winter, on the first day of the twelfth month, which was the Guihai day, there was a solar eclipse.
|