在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> -> 莊公二十六年

《莊公二十六年》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 莊公二十... :
二十有六年春,公伐戎。
In the twenty-sixth year of his reign, spring, the Duke attacked the Rong.

2 莊公二十... :
夏,公至自伐戎。
In summer, the Duke returned from his campaign against the Rong.

3 莊公二十... :
曹殺其大夫。何以不名?眾也。曷為眾殺之?不死于曹君者也。君死乎位曰滅,曷為不言其滅?為曹羈諱也。此蓋戰也,何以不言戰?為曹羈諱也。
Cao killed its minister. Why is he not named? Because it was a group action. What does "group killing" mean? It means those who did not die for the ruler of Cao. When a ruler dies in his position, it is called "mie." Why then is it not said that he was destroyed? It is to show respect for Cao Ji. This was probably a battle, so why is it not mentioned as such? It is to show respect for Cao Jī.

4 莊公二十... :
秋,公會宋人、齊人伐徐。
In autumn, the Duke met with the people of Song and Qi to attack Xu.

5 莊公二十... :
冬,十有二月癸亥朔,日有食之。
In winter, on the first day of the twelfth month, which was the Guihai day, there was a solar eclipse.

URN: ctp:gongyang-zhuan/zhuang-gong-er-shi-liu-nian