在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]
显示统计 修改检索内容检索内容:
检索范围: 天则 检索类型: 段落
条件1: 包含字词"嚴疾過也喜怒適也四者已仞非師術也" 符合次数:1.
共1段落。第1页,共1页。

天则

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?]
提到《天则》的书籍 电子图书馆
2 天则:
未见不得其𧭉而能除其疾也。文武交用而不得事实者,法令放而无以枭之谓也。舍此而按之彼者,曷曾可得也。冥言易,而如言难。故父不能得之于子,而君弗能得之于臣。已见天之所以信于物矣,未见人之所信于物也。捐物任势者,天也,捐物任势,故莫能宰而不天。夫物故曲可改人可使。法章物而不自许者,天之道也。以为奉教陈忠之臣,未足恃也。故法者,曲制,官备,主用也。举善不以窅窅,拾过不以冥冥。决此,法之所贵也。若砻磨不用,赐物虽诎,有不效者矣。上下有闲,于是设防知蔽并起。故政在私家而弗能取,重人掉权而弗能止,赏加无功而弗能夺,法废不奉而弗能立。罚行于非其人而弗能绝者,不与其民之故也。夫使百姓释己而以上为心者,教之所期也。八极之举,不能时赞,故可壅塞也。昔者有道之取政,非于耳目也。夫耳之主听,目之主明。一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。道开而否,未之闻也。见遗不掇,非人情也。信情修生,非其天诛,逆夫人僇,不胜任也。为成求得者,事之所期也。为之以民,道之要也。唯民知极,弗之代也。此圣王授业,所以守制也。彼教苦故民行薄,失之本故争于末。人有分于处,处有分于地,地有分于天,天有分于时,时有分于数,数有分于度,度有分于一。天居高而耳卑者,此之谓也。故圣王天时人之地之雅无牧能因无功多。尊君卑臣,非计亲也,任贤使能,非与处也。水火不相入,天之制也。明不能照者,道弗能得也,规不能包者,力弗能挈也。自知慧出,使玉化为环玦者,是政反为滑也。田不因地形,不能成谷,为化不因民,不能成俗。严疾过也,喜怒适也,四者已仞,非师术也。形啬而乱益者,势不相牧也。德与身存亡者,未可以取法也。昔宥世者,未有离天人而能善与国者也。先王之盛名,未有非士之所立者也。过生于上,罪死于下。浊世之所以为俗也,一人乎,一人乎,命之所极也。
No one has ever been able to cure an illness without first understanding its root cause. When both literary and martial methods are employed yet fail to achieve results, it refers to the situation where laws and decrees are lax and thus ineffective in punishing wrongdoing. To abandon this and seek something else—how could success ever be achieved? Mysterious words are easy to speak, but practical words are hard. Therefore, a father cannot obtain what he desires from his son, and a ruler cannot obtain what he seeks from his minister. It is evident how Heaven establishes trust in things; yet it remains unseen how people establish trust in them. To abandon material concerns and rely on circumstances is the way of Heaven. By abandoning material concerns and relying on circumstances, nothing can dominate without aligning with Heaven. Things are inherently flexible and thus can be altered; people are malleable and therefore can be guided. Laws that regulate things without claiming self-importance embody the Way of Heaven. Those who claim to be ministers devoted to teaching and loyalty are not sufficient to rely upon. Therefore, laws are the regulations that govern details, the officials who prepare for duties, and the ruler's authority in their application. To commend virtue without being obscure, to correct faults without being secretive. This is what the law values most. If a whetstone is not used, even if objects are bent or shaped by force, there will be those that do not function properly. When there exists a gap between ruler and subject, defenses are established and knowledge of concealment arises simultaneously. Therefore, when governance resides in private hands and cannot be reclaimed, when powerful individuals manipulate authority and cannot be restrained, when rewards are given for no merit and cannot be revoked, and when laws are neglected and not upheld—such a state cannot endure. When punishments are carried out against those who are not truly at fault, yet cannot be stopped, it is because the ruler does not understand his people. To lead the common people to set aside their own interests and place the ruler at the center of their concerns—this is what education aims to achieve. The governance based on the Eight Extremes cannot always provide timely assistance, hence it may become obstructed and blocked. In ancient times, those who followed the Way in governing did not rely on what they heard or saw alone. The ear governs hearing; the eye governs clarity. A single leaf blocking the eye can make Mount Tai invisible; two beans plugged in the ears can prevent one from hearing thunder. When the Way is open yet rejected, such a thing has never been heard of. To see something abandoned and not pick it up is contrary to human nature. To trust in sentiment and cultivate life, yet invite heavenly punishment; to act against human norms and suffer disgrace—this is beyond one's capacity. To strive for success and seek attainment—is this not the expectation of affairs? To act on behalf of the people is the essence of the Way. Only when the people understand their limits will they not be replaced or substituted. This is how sage kings transmit their teachings, to preserve and uphold the system. When education becomes burdensome, people's conduct grows shallow; when the root is lost, contention arises over trivialities. People have their designated roles in society; society has its divisions according to land; land is apportioned under Heaven; Heaven operates according to time; time follows numerical patterns; numbers are measured by standards; and all standards ultimately derive from the One. Heaven occupies a high position yet listens attentively to what is low—this is precisely what is meant. Therefore, the sage king, in accordance with the harmony of Heaven's time and humanity's land, does not appoint those without merit to positions of power. Respecting the ruler and subordinating ministers is not based on personal affection; employing the virtuous and capable is not determined by social status. Water and fire do not mix—this is Heaven's regulation. Clarity that cannot illuminate means the Way cannot be attained; a standard that cannot encompass something means strength cannot carry it. One who, with self-awareness and wisdom, causes jade to be transformed into a ring or pendant—this is when governance turns into deception. A field that does not follow the natural contours of the land cannot produce grain; transformation without considering the people cannot establish a custom. Severity and haste are excesses; joy and anger must be measured appropriately. When these four aspects are already established, it is not the method of a teacher. When form is restrained yet disorder increases, it indicates that circumstances do not align or support one another. Virtue and life are subject to existence and demise; thus, they cannot serve as a reliable standard to follow. In the past, those who ruled wisely have never succeeded in governing well without aligning with both Heaven and humanity. The illustrious reputation of ancient sage kings was never achieved without the merit of virtuous men establishing it. Faults originate from above, and punishment falls upon those below. The reason for the customs of a corrupt age lies in one person, one person—this is where fate reaches its limit.

共1段落。第1页,共1页。