| | 大過之: |
大過:典冊法書,藏閣蘭臺。雖遭亂潰,獨不遇災。 |
| | Daguo: The classical texts and legal books are stored in the library and Lantai Hall. Although suffering from chaos and collapse, it alone did not encounter disaster.
|
| | 大過之: |
乾:日在北陸,陰蔽陽目。萬物空虛,不見長育。 |
| | Qian: The sun is in the northern region, with yin obscuring the yang's gaze. All things are empty and hollow; growth cannot be seen.
|
| | 大過之: |
坤:鬼泣哭社,悲商無後。甲子昧爽,殷人絕祀。 |
| | Kun: Ghosts weep and cry at the earth altar, grieving for the Shang dynasty with no successors. On the Jiazi day at dawn, the Yin people's ancestral rites came to an end.
|
| | 大過之: |
屯:涉塗履危,不利有為。安坐垂裳,乃無災殃。門戶自開,君憂不昌。 |
| | Zhen: Treading a path of danger, it is not favorable to take action. Sit calmly with the sash hanging down; then there will be no disaster or misfortune. The doors and gates open by themselves, yet the ruler's worries do not lead to prosperity.
|
| | 大過之: |
蒙:陽失其紀,枯木復起。秋葉冬華,君不得息。 |
| | Meng: Yang loses its order; a withered tree rises again. Autumn leaves and winter blossoms— the ruler cannot rest.
|
| | 大過之: |
需:大樹之子,百條共母。當夏六月,枝葉盛茂。鸞鳥以庇,召伯避暑。翩翩偃仰,甚得其所。 |
| | Xu: The son of a great tree, with a hundred branches sharing one mother. In the sixth month of summer, the branches and leaves are luxuriant and flourishing. The luan bird takes shelter there; Zhao Bo avoids the heat. Gracefully bowing and rising, it finds a most suitable place.
|
| | 大過之: |
訟:秉鉞執殳,挑戰先驅。不從元帥,敗破為憂。 |
| | Song: Holding the yue axe and holding the shu spear, challenging as the vanguard. Not following the supreme general, failure and defeat become a source of worry.
|
| | 大過之: |
師:啟室開關,逃得釋冤。夏臺羑里,湯文悅喜。 |
| | Shi: Opening the room and unlocking the gate, escape to clear one's name from injustice. Xiatai Youli, King Tang and Wen are pleased and joyful.
|
| | 大過之: |
比:衰滅無成,淵溺在傾。狗吠夜驚,家乃不寧。枯者復華,幽人無憂。 |
| | Bi: Decline and destruction without success; drowning in a deep abyss as it tilts. The dog barks at night, startling the household into unrest. The withered one blooms again; the secluded person has no worries.
|
| | 大過之: |
小畜:西鄰少女,未有所許。志如委衣,不出房戶。心無所處,傅母何咎? |
| | Xiaoxu: The young girl from the western neighbor, not yet betrothed to anyone. Her aspirations are like discarded clothes; she does not step beyond her room's door. The heart has no place to go—what blame is there for the nurse?
|
| | 大過之: |
履:狗吠夜驚,履鬼頭頸。危者弗傾,患滅不成。 |
| | Lü: The dog barks and startles at night; one treads on a ghost's head and neck. The precarious does not collapse; the calamity is extinguished without success.
|
| | 大過之: |
泰:當年少寡,獨與孤處。雞鳴犬吠,無敢誰者。我生不辰,獨嬰寒苦。 |
| | Tai: In her prime, she became a widow young, living alone with an orphan. The rooster crows and the dog barks; none dare to know who it is. I was born at an inauspicious time, uniquely enduring cold and hardship.
|
| | 大過之: |
否:無道之君,鬼哭其門。命與下國,絕得不食。 |
| | Pi: A tyrant ruler; ghosts weep at his gate. The mandate is given to a lesser state, and the line is cut off without descendants.
|
| | 大過之: |
同人:乘龍南遊,夜過糟丘。脫厄無憂。矰絕弩傷,羿不得羹。 |
| | lø Tongren: Riding a dragon on a southern journey, passing through Zaoqiu at night. Escape from misfortune without worry. The arrow is broken and the bowstring injured; Yi cannot obtain his soup.
|
| | 大過之: |
大有:馬躓車傷,長舌破家。東關二五,晉君出走。 |
| | Dayou: The horse stumbles, the cart breaks; a long tongue destroys the family. The eastern gate's two and five— the Jin ruler flees.
|
| | 大過之: |
謙:瓜葩匏實,百女同室。苦醯不熟,未有妃合。 |
| | Qian: Melon blossoms, gourd fruits; a hundred daughters in one room. Bitter vinegar not yet mature— no match or union has been made.
|
| | 大過之: |
豫:晨風文翰,大舉就溫。昧過我邑,羿無所得。 |
| | Yu: The morning wind and literary crane, rising high to seek warmth. Passing through my town in darkness, Yi gains nothing.
|
| | 大過之: |
隨:瀺瀺浞浞,塗泥至轂。馬濘不進,虎囓我足。 |
| | Sui: Shanzhan Zhuozhuo; the mud reaches the hub of the wheel. The horse is mired and cannot advance; a tiger bites my foot.
|
| | 大過之: |
蠱:膠車駕東,與雨相逢。故革懈惰,頹輪獨坐。憂不為禍。 |
| | Gu: The glue-bound cart heading east meets rain along the way. Thus, reform is neglected and laziness prevails; a broken wheel sits alone. Worry does not bring disaster.
|
| | 大過之: |
臨:六家作權,公室剖分。陰制其陽,唐叔失明。 |
| | Lin: Six families hold power; the public house is divided and shattered. Yin controls yang, and Tang Shu loses his sight.
|
| | 大過之: |
觀:去室離家,來奔大都。火息復明,姬伯以昌。商人失功。 |
| | Guan: Leaving home and room, coming to run toward the great capital. The fire dies out but shines again; Ji Bo thus prospers. The Shang people lose their achievements.
|
| | 大過之: |
噬嗑:牧羊稻園,聞虎喧讙。危懼喘息,終無禍患。 |
| | Shike: Tending sheep in a rice garden, hearing the tiger's noisy roar. In danger and fear, gasping for breath, ultimately no disaster occurs.
|
| | 大過之: |
賁:嬰孩求乳,母歸其子,黃麑懽喜。 |
| | Bi: An infant seeks milk; the mother returns to her child, and the yellow fawn rejoices with delight.
|
| | 大過之: |
剝:廓落失業,跨禍度福,利無所得。 |
| | Bo: Desolate and without occupation, crossing from disaster to fortune— nothing is gained.
|
| | 大過之: |
復:出入無時,憂禍為災。行人失牛,利去不來。老馬少駒,勿與久居。 |
| | Fu: Entering and exiting at no fixed time; worry and misfortune become disasters. The traveler loses his ox; profit departs and does not return. An old horse with a young foal— do not dwell together for long.
|
| | 大過之: |
無妄:風怒漂水,女惑生疾。陽失其服,陰孽為賊。 |
| | Wuwang: The furious wind stirs up the water; the woman is confused and falls ill. Yang loses its proper role, while yin's corruption becomes a thief.
|
| | 大過之: |
大畜:車馬病傷,不利越鄉。幽人元亨,去晦就明。 |
| | Dayu: The carriage and horse are sick and injured; it is not favorable to leave the native land. The secluded person achieves great success, leaving darkness for brightness.
|
| | 大過之: |
頤:三奇六耦,各有所主。周南召南,聖人所在。德義流行,民悅以喜。 |
| | Yi: Three wonders and six pairs— each has its own master. Zhou Nan and Zhao Nan— where the sage resides. Virtue and righteousness prevail; the people are pleased and joyful.
|
| | 大過之: |
坎:坐爭立訟,紛紛怱怱。卒成禍亂,災及家公。 |
| | Kan: Sitting in dispute, standing in litigation— chaotic and hurried. Suddenly disaster and chaos are completed; calamity reaches the family and officials.
|
| | 大過之: |
離:憂凶為殘,使我不安。從之南國,以除心疾。 |
| | Li: Worry and misfortune bring ruin, making me uneasy. Follow her to the southern land, to cure my heart's ailment.
|
| | 大過之: |
咸:愛我嬰女,牽引不與。冀幸高貴,反得不興。 |
| | Xian: Love for my infant daughter— tugged and not given up. Hoping for high status and nobility, instead gaining no prosperity.
|
| | 大過之: |
恆:宜行賈市,所聚必倍。載喜抱子,與利為市。 |
| | Heng: Suitable to travel the market as a merchant; whatever is gathered will surely double. Carrying joy and holding a child, engaging in trade for profit.
|
| | 大過之: |
遯:坐席未溫,憂來扣門。踰墻北走,兵交我後。脫於虎口。 |
| | Dun: The seat is not yet warm when worry knocks at the door. Scaling walls and fleeing north, enemy troops attack from behind. Escaping from the tiger's jaws.
|
| | 大過之: |
大壯:赤帝懸車,廢職不朝。叔帶之災,居于氾廬。 |
| | Dazhuang: The red emperor suspends his carriage, abandoning office and not attending court. The disaster of Shudai, residing in Fanlu.
|
| | 大過之: |
晉:子畏於匡,厄困陳蔡。明德不危,竟自免害。 |
| | Jin: The son fears at Kuang, trapped and distressed in Chen and Cai. Virtuous conduct is not dangerous; ultimately he escapes harm.
|
| | 大過之: |
明夷:逐雁南飛,馬疾牛罷。不見魚池,失利憂危。牢戶之冤,脫免無患。 |
| | Mingyi: Driving geese southward, the horse runs fast while the ox grows weary. Not seeing the fish pond— losing profit and facing worry and danger. The injustice of a prison cell, escaping without misfortune.
|
| | 大過之: |
家人:推輦上山,高仰重難。終日至暮,不見阜巔。 |
| | Jiaren: Pushing the palanquin uphill, looking up at great difficulties. From morning until dusk, the mountain peak is not seen.
|
| | 大過之: |
睽:憂不為患,福在堂門。使吾偃安。 |
| | Kui: Worry does not become a disaster; fortune lies at the hall's gate. Allow me to rest in peace.
|
| | 大過之: |
蹇:春桃始華,季女宜家。受福多年,男為邦君。 |
| | Jian: In spring, peach blossoms begin to bloom; the third daughter is suitable for marriage into a family. Receiving blessings for many years, the son becomes a lord of the state.
|
| | 大過之: |
解:高山之巔,去谷億千。雖有兵寇,足以自守。 |
| | Jie: The summit of a high mountain, far from valleys by ten thousand li. Though there are enemy forces and bandits, it is sufficient to defend oneself.
|
| | 大過之: |
損:過時歷月,役夫顦顇。處子嘆室,思我伯叔。 |
| | Sun: Passing the time through months, the conscripted laborers grow weary and haggard. The unmarried daughter sighs in her room, thinking of my uncles.
|
| | 大過之: |
益:太微復明,說升傅巖。乃稱高室,疾在頭頸。和不能生,滅其令名。 |
| | Yi: Taiwei shines again; Shu Yusheng rises at Fuyan. Thus, the lofty house is praised, yet illness lies in the head and neck. Harmony cannot be born; it destroys its noble reputation.
|
| | 大過之: |
夬1:旁多小星,三五在東。早夜晨行,勞苦無功。 |
| | Da: Many small stars appear on the side, three or five in the east. Traveling early at night and morning, toiling without success.
1. 夬 : Originally read: "大". CHANT據道臧本、四部叢刊初編縮本。
|
| | 大過之: |
姤:東鄉煩煩,相與笑言。子般鞭犖,圉人作患。 |
| | Gou: In the eastern direction, full of fuss— exchanging smiles and words together. Zi Pan whips Lu, and the groom causes trouble.
|
| | 大過之: |
卒:鼻移在頭,枯葦復生。下朽上榮,家乃不寧。其金不成。 |
| | Cu: The nose moves to the head; withered reeds revive again. Decay below and glory above, the family will not be at peace. Its gold does not become (realized).
|
| | 大過之: |
升:蝦䗫群聚,從天請雨。雲雷疾聚,應時輒下。得其願所。 |
| | Sheng: Shajia gather in crowds, requesting rain from heaven. Clouds and thunder quickly gather, descending promptly as the time comes. They attain their desired place.
|
| | 大過之: |
困:大步上車,南到喜家。送我貂裘,與福載來。 |
| | Kun: Taking big steps onto the carriage, going south to Xijia. They send me a sable fur coat, bringing blessings along with it.
|
| | 大過之: |
井:賊仁傷德,天怒不福。斬刈宗社,失其宇守。 |
| | Jing: The thief's benevolence harms virtue; Heaven is angry and does not bestow blessings. Cutting down the ancestral temple and altar, losing its guardian of the house.
|
| | 大過之: |
革:從猬見虎,雖危不殆。終已無咎。 |
| | Ge: Following a hedgehog to see a tiger, though dangerous, there is no peril. In the end, there will be no blame.
|
| | 大過之: |
鼎:履素行德,卒蒙祐福。與堯侑食,君子有息。 |
| | Ding: Walking in simplicity and practicing virtue, finally receiving divine protection and blessings. Sharing a meal with Yao, the gentleman finds rest.
|
| | 大過之: |
震:利在北陸。寒苦難得。憂危之患,福為道門。商叔生存。 |
| | Zhen: Advantage lies in the northern land. Cold and hardship make it hard to obtain. Sorrow and danger are the afflictions; blessings become the gate of the Way. Shang Shu survives.
|
| | 大過之: |
艮:四蹇六盲,足痛難行。終日至暮,不離其鄉。 |
| | Gen: Four obstacles and six blind, foot pain makes it hard to walk. From dawn till dusk, never leaving one's hometown.
|
| | 大過之: |
漸:臺駘昧子,明知地理。障澤宣流,封君河水。 |
| | Jian: Taidai Meizi, well aware of geography. Blocking the marsh to spread its flow, the river water for the marquis is sealed off.
|
| | 大過之: |
歸妹:畜水得時,以備火災。柱車絆馬,郊行出旅,可以無咎。 |
| | Guimei: Storing water at the right time, in preparation for a fire disaster. A pillar cart entangles the horse; traveling outside the suburbs, one can avoid blame.
|
| | 大過之: |
豐:歲暮花落,君衰於德。勞寵損墜,陰奪其室。 |
| | Feng: In the waning year, flowers fall; the ruler declines in virtue. Tired of favor and honor, one falls into decline; darkness takes over his house.
|
| | 大過之: |
旅:夏販蔡悲,千里為市。黃葉殪鬱,利得無有。 |
| | Lü: In summer, the vendor from Cai laments, traveling a thousand miles to trade. Yellow leaves wither and decay; there is no profit to be gained.
|
| | 大過之: |
巽:仲春巡狩,東見群后。昭德允明,不失其所。 |
| | Xun: In the second spring, the emperor tours, meeting the eastern queen consorts. Bright virtue and clear understanding— never losing one's place.
|
| | 大過之: |
兌:栵潔縲縲,結締難解。嫫母衒嫁,媒不得坐,自為身禍。 |
| | Dui: The willow is clean, entangled in ropes; the knot is hard to untie. Momu boasts of her marriage; matchmakers cannot sit down— she brings disaster upon herself.
|
| | 大過之: |
渙:烏鳴庭中,以戒災凶。重門擊柝,備憂暴客。 |
| | Huan: A crow caws in the courtyard, warning of calamity and misfortune. Double gates are struck with a wooden clapper, guarding against sudden guests of worry.
|
| | 大過之: |
節:朝霽暮霞,瀸我衣襦。退無得牛。 |
| | Jie: Morning clears and evening brings rosy clouds; they wet my robe and shirt. Retreating, one gains no oxen.
|
| | 大過之: |
中孚:抱璞懷玉,與桀相觸。詘坐不中,道無良人。 |
| | Zhongfu: Holding uncarved jade in the heart, clashing with Jie. Bent and sitting improperly, the path has no virtuous person.
|
| | 大過之: |
小過:兩心相悅,共其柔筋。夙夜在公,不離房中。得君子意。 |
| | Xiaoguo: Two hearts in mutual delight, sharing their tender strength. Dedicated day and night to public affairs, never leaving the chamber. Gaining the gentleman's favor.
|
| | 大過之: |
既濟:載餽如田,破鉏失食。苗穢不闢,獨飢於年。 |
| | Ji Ji: Carrying food to the fields, breaking hoes and losing sustenance. Weeds remain unweeded; alone one suffers hunger in the year.
|
| | 大過之: |
未濟:甘露醴泉,太平機關。仁德咸應,歲樂民安。 |
| | Wei Ji: Sweet dew and sweet spring, the mechanism of great peace. Benevolence and virtue are universally responsive; each year brings joy to the people's peace.
|