Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《復之 - Fu Zhi》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 復之:
復:周師伐紂,剋於牧野。甲子平旦,天下悅喜。
Fu: King Zhou of Shang was attacked by King Wu's forces and defeated at Muye. On the daybreak of Jiazi, people throughout the land rejoiced with delight.

2 復之:
乾:任重負力,東征不伏。陷泥履塗,雄師敗覆。
Qian: Bearing a heavy burden and relying on strength, he marched eastward but did not submit. Trapped in mud and treading mire, the mighty army suffered defeat and was crushed.

3 復之:
坤:義不勝情,以欲自營。覬利危寵,折角摧頸。
Kun: Righteousness could not prevail over emotion; he pursued his own desires for personal gain. Coveting profit and dangerous favor, he broke his horns and shattered his neck.

4 復之:
屯:懸狟素飡,食非其任。失輿剝廬,休坐徙居,室家何憂。
Zhen: The weasel hung up its fur for a plain meal; it ate what was not befitting its station. Losing the carriage and stripping the hut, he ceased to sit idly and moved residence; why should his household worry?

5 復之:
蒙:鷂鴟娶婦,深目窈身。折腰不媚,與伯相背。
Meng: The kite married a wife with deep-set eyes and slender figure. Bending the waist without flattery, he went against Master Bo.

6 復之:
需:東風解凍,河川流通。西門子產,升擢有功。
Xu: The east wind melts the ice; rivers and streams flow freely again. Xi Men Zi Chan, promoted for his achievements.

7 復之:
訟:三足俱行,傾危善僵。六指不便,恩累弟兄。樹柱關中,失其正當。
Song: Three legs moving together, prone to tipping and easily collapsing. Having six fingers is inconvenient; kindness becomes a burden on brothers. Setting up pillars in Guanzhong, losing their proper place.

8 復之:
師:京庾積倉,黍稷以興。已極行疾,至以饜飽。
Shi: Granaries in the capital were filled with stored grain; millet and sorghum flourished. Having reached its peak, it moved swiftly forward until satiation was achieved.

9 復之:
比:南山之跡,真人所遊。德配唐虞,天命為子。保佑歆享,身受大慶。
Bi: The traces on Mount Nan; the abode of a true sage. Virtue matched that of Tang and Yu; Heaven's mandate made him a son of destiny. Protected and blessed, he enjoyed great joy in his life.

10 復之:
小畜:車馳人趍,卷甲相仇。齊魯寇戰,敗於犬丘。
Xiaoxu: Chariots galloped and people hurried; armor was rolled up as enemies faced each other. Qi and Lu engaged in war with invaders, suffering defeat at Quanqiu.

11 復之:
履:十五許室,柔順有德。霜降既嫁,文以為合。先王日至,不利出域。
Lü: At fifteen she was betrothed; gentle, obedient, and virtuous. After the Frost's Descent, having married, her virtue was deemed harmonious. On days when the former kings arrived, it was inauspicious to leave one's domain.

12 復之:
泰:任力劣薄,遠托邦國。轉車不彊,為癰所傷。
Tai: With limited strength and shallow capability, he entrusted himself far away to a foreign state. The turning chariot was not strong; it was injured by an abscess.

13 復之:
否:千歲舊室,將有困急。荷糧負囊,出門直北。
Pi: An old house a thousand years in age, soon to face hardship and urgency. Carrying provisions and burdened with sacks, he went straight north upon leaving the gate.

14 復之:
同人:惡災殆盈,日益彰明。禍不可救,三郤夷傷。
Tongren: Evil disasters nearly reached their peak; they became increasingly evident day by day. Disaster could not be averted; the three Xi were harmed and perished.

15 復之:
大有:冠危戴患,身驚不安。與福馳逐,凶來入門。
Dayou: Wearing a precarious crown, bearing burdens of worry; his body was startled and restless. Racing after blessings, misfortune came knocking at the door.

16 復之:
謙:虎狼並處,不可以仕。忠謀轉政,禍必及己。退隱深山,身乃不殆。
Qian: Tigers and wolves coexisting; it is not suitable to hold office. Loyal plans for reform, but disaster will surely befall oneself. Retreating and hiding in the deep mountains, one's life would then be safe from danger.

17 復之:
豫:卵與石鬭,麋碎無處。挈瓶之使,不為憂懼。
Yu: An egg fights a stone; it is smashed to pieces with nowhere to go. The envoy carrying a jar, not burdened by worry or fear.

18 復之:
隨:五心六意,岐道多怪。非君本志,生我恨悔。
Sui: Five minds and six intentions; diverging paths full of strange occurrences. Not the original intent of a true ruler, it brings me regret and sorrow.

19 復之:
蠱:雨雪載塗,東行破車。旅人無家,利益咨嗟。
Gu: Rain and snow covered the road; heading east, the cart was wrecked. The traveler has no home to return to; he laments in vain over benefits lost.

20 復之:
臨:尚刑懷義,月出平地。國亂天常,咎徵滅亡。
Lin: Revering punishment and upholding righteousness, the moon rises from level ground. When a state is in chaos and heavenly order disrupted, signs of guilt lead to destruction.

21 復之:
觀:東行破車,步入危家。衡門穿射,無以為主。賣袍續食,糟糠不飽。
Guan: Heading east, the cart breaks; stepping into a dangerous home. The gate of balance is pierced and shot through; there is no one to serve as master. Selling a robe for more food, yet even scraps and bran cannot satisfy hunger.

22 復之:
噬嗑:逐禽出門,并失玉丸。往來井上,破甑缺盆。
Shike: Chasing game beyond the gate, also losing the jade pill. łoż Going and coming to the well, the broken steamer pot is missing its basin.

23 復之:
賁:孟春醴酒,使君壽考。南山多福,宜行賈市。稻梁雌雉,所至利喜。
Bi: In early spring, sweet wine was offered; it brought longevity to the lord. Mount Nan is rich in blessings; it is suitable for traveling and doing business in the market. Rice, grain, and female pheasants—wherever they go, profit and joy follow.

24 復之:
剝:持刃操肉,對酒不食。夫亡從軍,少子入獄,抱膝獨宿。
Bo: Holding a blade and meat, facing wine yet not eating. The husband left to join the army; the young son was imprisoned, hugging his knees and sleeping alone.

25 復之:
無妄:踦牛傷暑,不能成畝。草萊不墾,年歲無有。
Wuwang: A lame ox suffers from heat, unable to plow an acre. Weeds and wild grasses remain uncultivated; there is nothing for the year's harvest.

26 復之:
大畜:南邦大國,鬼魅滿室。讙聲相逐,為我行賊。
Dayu: A great southern state, haunted by ghosts and spirits filling the house. Boisterous voices chase each other; they become thieves on my path.

27 復之:
頤:噂噂所言,莫如我恆。歡樂堅固,可以長安。
Yi: Rumors and idle talk—none compare to my constancy. Joy and happiness, firm and enduring; they can bring lasting peace.

28 復之:
大過:堯舜禹湯,四聖敦仁。允施德音,民安無窮。旅人相望,未同朝卿。
Dayue: Yao, Shun, Yu, and Tang—four sages who cultivated benevolence. They genuinely spread words of virtue; the people found peace without end. Travelers looked to each other, yet had not joined the morning court of ministers.

29 復之:
坎:桎梏拘獲,身入牢獄。髡刑受法,終不得釋。耳閉道塞,求事不得。
Kan: Shackled and captured; his body entered prison. He was subjected to the punishment of shaving and legal judgment, ultimately never released. His ears were closed and his path blocked; he could not achieve what he sought.

30 復之:
離:桀跖並處,民困愁苦。行旅遲遲,留連齊魯。
Li: Jie and Zhi coexisted; the people suffered in hardship and sorrow. Travelers moved slowly, lingering between Qi and Lu.

31 復之:
咸:求雞獲雛,買鱉失魚。出入鈞敵,利得無饒。齊姜宋子,婚姻孔嘉。
Xian: Seeking a chicken but finding only a chick; buying a turtle yet losing the fish. Going in and out among equal enemies, profit is gained without excess. Qi Jiang and Song Zi—this marriage was most excellent.

32 復之:
恆:雨師駕駟,風伯吹雲。秦楚爭強,施不得行。
Heng: The rain god drove his four-horse chariot; Fengbo blew the clouds away. Qi and Chu vied for dominance, yet plans could not be carried out.

33 復之:
遯:仲冬無秋,鳥鵲飢憂。困於米食,數驚鸇鵰。
Dun: Midwinter without the harvest of autumn; birds and crows suffer from hunger and worry. Strained by food shortages, often startled by kites and eagles.

34 復之:
大壯:三羝上山,俱至陰安。遂到南陽,見其芝香。兩崖相望,未同枕床。
Dayuang: Three rams ascend the mountain; all reach Yin'an together. They then arrived at Nanyang, where they saw its ginseng fragrance. The two cliffs looked toward each other; yet no one shared a pillow and bed.

35 復之:
晉:飛至日南,還歸遼東。雌雄相從,和鳴雍雍。解我迥春。
Jin: Flying to Rinan, returning to Liaodong. Male and female followed each other; their harmonious calls were peaceful and serene. Unfetter me from the distant spring.

36 復之:
明夷:堯飲舜舞,禹拜上酒。禮樂所豐,可以安處。保我淑女。
Mingyi: Yao drank, Shun danced; Yu bowed and presented wine above. Where rites and music flourish, one can dwell in peace. Protect my virtuous maiden.

37 復之:
家人:太乙置酒,樂正起舞。萬福攸同,可以安處,綏我齯齒。
Jiaren: Taiyi set out wine; Yuezheng rose to dance. Ten thousand blessings converge; one can dwell in peace, comforting my old age.

38 復之:
睽:白馬騧騮,生乳不休。富我商人,得利饒優。
Kui: White horses and gray mares, giving birth without ceasing. Wealthy are the merchants; they gain profit with abundance.

39 復之:
蹇:宛馬疾步,盲師坐御。目不見路,中止不到。
Jian: The horse of Wan moves swiftly, yet a blind charioteer sits in control. Eyes unable to see the path; halted midway and never reaching the destination.

40 復之:
解:春桃萌生,萬物華榮。邦君所居,國樂無憂。
Jie: Spring peach buds sprout, all things flourish in bloom. The residence of the state's ruler; a land at peace without worry.

41 復之:
損:把珠入口,蓄為玉寶。得吾所有,欣然嘉喜。
Sun: Holding pearls in one's mouth, storing them as jade treasures. Gaining what I possess, joy and delight arise.

42 復之:
益:襦燒袴燔,臝剝飢寒,病瘧凍孿。
Yi: Coats burned and trousers scorched; stripped bare, suffering from hunger and cold, afflicted with malaria and frostbitten limbs.

43 復之:
夬:水沫沉浮,沮濕不居,為心疾憂。
Guaie: Foam floats on the water's surface; muddied and damp, it cannot settle—this causes inner distress and worry.

44 復之:
姤:行如桀紂,雖禱不祥。命衰絕周,文王乏祀。
Gou: Acting like Jie or Zhou, even prayers bring no good fortune. The mandate waned and was cut off from the Zhou; King Wen's descendants lacked ancestral rites.

45 復之:
萃:蜱蜉戴盆,不能上山。腳推跛蹶,頓傷其顏。
Cui: A tick or a mayfly carrying a basin, unable to climb the mountain. Feet dragging and limping, it bruises their face with disgrace.

46 復之:
升:長子入獄,婦饋母哭。霜降愈甚,鄉晦伏法。
Sheng: The eldest son is imprisoned; the wife brings food while the mother weeps. As frost descends more heavily, the village darkens and surrenders to law.

47 復之:
困:求犬得兔,請新遇故。雖不當路,踰吾舊舍。
Kun: Seeking a dog but finding a rabbit; requesting something new yet encountering the old. Though not on the right path, it surpasses my former home.

48 復之:
井:鳥鳴葭端,一呼三顛。搖動東西,危而不安。靈祝禱祉,疾病無患。
Jing: Birds cry from the reed tips; one call brings three falls. Shaking east and west, it is perilous yet unstable. The spirits offer blessings through prayers; illness and misfortune are absent.

49 復之:
革:天厭禹德,命興湯國。祓社釁鼓,以除民疾。
Ge: Heaven is weary of Yu's virtue, so the mandate rises for King Tang's state. Purify the ancestral altar and smear sacrificial blood on drums to rid the people of illness.

50 復之:
鼎:陰霧作匿,不見白日。邪徑迷道,使君亂惑。
Ding: Dark mists conceal all, hiding the bright sun from view. Devious paths confuse the way, leading the ruler into confusion and doubt.

51 復之:
震:猿墮高木,不踒手足。握珠懷玉,還歸我室。
Zhen: A monkey falls from a tall tree but does not twist its hands or feet. Holding pearls and carrying jade, they return to my home.

52 復之:
艮:三驪負衡,南取芝香。秋蘭芬馥,盛滿匣匱。利我少姜。
Gen: Three black horses bear the balance; heading south to gather fragrant lingzhi mushrooms. Autumn orchids emit a rich fragrance, filling chests and cabinets to overflowing. Benefiting my young bride.

53 復之:
漸:春生夏乳,羽毛成就,舉不失宜,君臣相好。盜走奔北,終無有晦。
Jian: In spring they are born, in summer they grow; feathers and wings mature—raising them at the right time ensures harmony between ruler and minister. Thieves flee northward, yet ultimately no darkness remains.

54 復之:
歸妹:東行破車,遠反室家。天命訖終,無所禱凶。
Guimei: Traveling east breaks the cart; one journeys far from home and returns to family. Heaven's mandate has reached its end, no prayers can avert misfortune.

55 復之:
豐:九雁列陳,雌獨不群。為罾所牽,死於庖人。
Feng: Nine geese line up in formation; the female stands alone and is not part of the flock. Caught by a fishing net, it dies at the hands of the cook.

56 復之:
旅:二人輦車,徙去其家。井沸釜鳴,不可以居。
Lü: Two people pull a cart; they move away from their home. The well boils and the cauldron rings—it is no place to dwell.

57 復之:
巽:閉塞復通,與善相逢。甘棠之人,解我憂凶。
Xun: Blocked paths open again, meeting goodness along the way. The people of Gantang relieve my worries and misfortunes.

58 復之:
兌:賦歛重數,政為民賊。杼軸空虛,去其家室。
Dui: Heavy levies and taxes; governance becomes a thief to the people. Looms and spindles lie empty, abandoning home and family.

59 復之:
渙:怒非其怨,貪垢腐鼠。而呼鵲鴟,自分失餌。致被殃患。
Huan: Anger not born of true resentment; greed stains like a rotting rat. Calling out to magpies and owls, it realizes the bait is lost. Thus suffering misfortune and calamity.

60 復之:
節:簪跌帶長,幽思窮苦。瘠貌小瘦,以病疾降。
Jie: A hairpin falls, the sash grows long; deep thoughts bring endless sorrow. A gaunt and thin appearance, descending into illness and weakness.

61 復之:
中孚:三人俱行,各別採桑。蘊其筐莒,留我嘉旅。得歸無咎,四月來處。
Zhongfu: Three people travel together, each separately gathering mulberry leaves. Storing their baskets and 莒 vessels, they leave behind my fine travelers. Returning home without blame, coming from the fourth month's origin.

62 復之:
小過:逐鳩南飛,與喜相隨。并獲鹿子,多得利歸。雖憂不危。
Xiaoguo: Chasing a dove as it flies south, accompanied by joy. Also capturing a fawn, gaining much profit to return with. Though worried, there is no danger.

63 復之:
既濟:驅羊南行,與禍相逢。狼驚吾馬,虎盜我子。悲恨自咎。
Ji Ji: Driving sheep southward, encountering misfortune along the way. Wolves startle my horse; tigers steal my child. Grief and hatred arise from self-inflicted blame.

64 復之:
未濟:東鄰西國,福喜同樂。出得隋珠,留獲和玉。俱利有喜。
Wei Ji: Eastern neighbors and western states, sharing blessings and joy in harmony. Taking out Sui zhu (pearls), leaving behind Hetian jade to be gained. Both bring profit and joy.

URN: ctp:jiaoshi-yilin/fu-zhi