| | 復之: |
復:周師伐紂,剋於牧野。甲子平旦,天下悅喜。 |
| | Fu: King Zhou of Shang was attacked by King Wu's forces and defeated at Muye. On the daybreak of Jiazi, people throughout the land rejoiced with delight.
|
| | 復之: |
乾:任重負力,東征不伏。陷泥履塗,雄師敗覆。 |
| | Qian: Bearing a heavy burden and relying on strength, he marched eastward but did not submit. Trapped in mud and treading mire, the mighty army suffered defeat and was crushed.
|
| | 復之: |
坤:義不勝情,以欲自營。覬利危寵,折角摧頸。 |
| | Kun: Righteousness could not prevail over emotion; he pursued his own desires for personal gain. Coveting profit and dangerous favor, he broke his horns and shattered his neck.
|
| | 復之: |
屯:懸狟素飡,食非其任。失輿剝廬,休坐徙居,室家何憂。 |
| | Zhen: The weasel hung up its fur for a plain meal; it ate what was not befitting its station. Losing the carriage and stripping the hut, he ceased to sit idly and moved residence; why should his household worry?
|
| | 復之: |
蒙:鷂鴟娶婦,深目窈身。折腰不媚,與伯相背。 |
| | Meng: The kite married a wife with deep-set eyes and slender figure. Bending the waist without flattery, he went against Master Bo.
|
| | 復之: |
需:東風解凍,河川流通。西門子產,升擢有功。 |
| | Xu: The east wind melts the ice; rivers and streams flow freely again. Xi Men Zi Chan, promoted for his achievements.
|
| | 復之: |
訟:三足俱行,傾危善僵。六指不便,恩累弟兄。樹柱關中,失其正當。 |
| | Song: Three legs moving together, prone to tipping and easily collapsing. Having six fingers is inconvenient; kindness becomes a burden on brothers. Setting up pillars in Guanzhong, losing their proper place.
|
| | 復之: |
師:京庾積倉,黍稷以興。已極行疾,至以饜飽。 |
| | Shi: Granaries in the capital were filled with stored grain; millet and sorghum flourished. Having reached its peak, it moved swiftly forward until satiation was achieved.
|
| | 復之: |
比:南山之跡,真人所遊。德配唐虞,天命為子。保佑歆享,身受大慶。 |
| | Bi: The traces on Mount Nan; the abode of a true sage. Virtue matched that of Tang and Yu; Heaven's mandate made him a son of destiny. Protected and blessed, he enjoyed great joy in his life.
|
| | 復之: |
小畜:車馳人趍,卷甲相仇。齊魯寇戰,敗於犬丘。 |
| | Xiaoxu: Chariots galloped and people hurried; armor was rolled up as enemies faced each other. Qi and Lu engaged in war with invaders, suffering defeat at Quanqiu.
|
| | 復之: |
履:十五許室,柔順有德。霜降既嫁,文以為合。先王日至,不利出域。 |
| | Lü: At fifteen she was betrothed; gentle, obedient, and virtuous. After the Frost's Descent, having married, her virtue was deemed harmonious. On days when the former kings arrived, it was inauspicious to leave one's domain.
|
| | 復之: |
泰:任力劣薄,遠托邦國。轉車不彊,為癰所傷。 |
| | Tai: With limited strength and shallow capability, he entrusted himself far away to a foreign state. The turning chariot was not strong; it was injured by an abscess.
|
| | 復之: |
否:千歲舊室,將有困急。荷糧負囊,出門直北。 |
| | Pi: An old house a thousand years in age, soon to face hardship and urgency. Carrying provisions and burdened with sacks, he went straight north upon leaving the gate.
|
| | 復之: |
同人:惡災殆盈,日益彰明。禍不可救,三郤夷傷。 |
| | Tongren: Evil disasters nearly reached their peak; they became increasingly evident day by day. Disaster could not be averted; the three Xi were harmed and perished.
|
| | 復之: |
大有:冠危戴患,身驚不安。與福馳逐,凶來入門。 |
| | Dayou: Wearing a precarious crown, bearing burdens of worry; his body was startled and restless. Racing after blessings, misfortune came knocking at the door.
|
| | 復之: |
謙:虎狼並處,不可以仕。忠謀轉政,禍必及己。退隱深山,身乃不殆。 |
| | Qian: Tigers and wolves coexisting; it is not suitable to hold office. Loyal plans for reform, but disaster will surely befall oneself. Retreating and hiding in the deep mountains, one's life would then be safe from danger.
|
| | 復之: |
豫:卵與石鬭,麋碎無處。挈瓶之使,不為憂懼。 |
| | Yu: An egg fights a stone; it is smashed to pieces with nowhere to go. The envoy carrying a jar, not burdened by worry or fear.
|
| | 復之: |
隨:五心六意,岐道多怪。非君本志,生我恨悔。 |
| | Sui: Five minds and six intentions; diverging paths full of strange occurrences. Not the original intent of a true ruler, it brings me regret and sorrow.
|
| | 復之: |
蠱:雨雪載塗,東行破車。旅人無家,利益咨嗟。 |
| | Gu: Rain and snow covered the road; heading east, the cart was wrecked. The traveler has no home to return to; he laments in vain over benefits lost.
|
| | 復之: |
臨:尚刑懷義,月出平地。國亂天常,咎徵滅亡。 |
| | Lin: Revering punishment and upholding righteousness, the moon rises from level ground. When a state is in chaos and heavenly order disrupted, signs of guilt lead to destruction.
|
| | 復之: |
觀:東行破車,步入危家。衡門穿射,無以為主。賣袍續食,糟糠不飽。 |
| | Guan: Heading east, the cart breaks; stepping into a dangerous home. The gate of balance is pierced and shot through; there is no one to serve as master. Selling a robe for more food, yet even scraps and bran cannot satisfy hunger.
|
| | 復之: |
噬嗑:逐禽出門,并失玉丸。往來井上,破甑缺盆。 |
| | Shike: Chasing game beyond the gate, also losing the jade pill. łoż Going and coming to the well, the broken steamer pot is missing its basin.
|
| | 復之: |
賁:孟春醴酒,使君壽考。南山多福,宜行賈市。稻梁雌雉,所至利喜。 |
| | Bi: In early spring, sweet wine was offered; it brought longevity to the lord. Mount Nan is rich in blessings; it is suitable for traveling and doing business in the market. Rice, grain, and female pheasants—wherever they go, profit and joy follow.
|
| | 復之: |
剝:持刃操肉,對酒不食。夫亡從軍,少子入獄,抱膝獨宿。 |
| | Bo: Holding a blade and meat, facing wine yet not eating. The husband left to join the army; the young son was imprisoned, hugging his knees and sleeping alone.
|
| | 復之: |
無妄:踦牛傷暑,不能成畝。草萊不墾,年歲無有。 |
| | Wuwang: A lame ox suffers from heat, unable to plow an acre. Weeds and wild grasses remain uncultivated; there is nothing for the year's harvest.
|
| | 復之: |
大畜:南邦大國,鬼魅滿室。讙聲相逐,為我行賊。 |
| | Dayu: A great southern state, haunted by ghosts and spirits filling the house. Boisterous voices chase each other; they become thieves on my path.
|
| | 復之: |
頤:噂噂所言,莫如我恆。歡樂堅固,可以長安。 |
| | Yi: Rumors and idle talk—none compare to my constancy. Joy and happiness, firm and enduring; they can bring lasting peace.
|
| | 復之: |
大過:堯舜禹湯,四聖敦仁。允施德音,民安無窮。旅人相望,未同朝卿。 |
| | Dayue: Yao, Shun, Yu, and Tang—four sages who cultivated benevolence. They genuinely spread words of virtue; the people found peace without end. Travelers looked to each other, yet had not joined the morning court of ministers.
|
| | 復之: |
坎:桎梏拘獲,身入牢獄。髡刑受法,終不得釋。耳閉道塞,求事不得。 |
| | Kan: Shackled and captured; his body entered prison. He was subjected to the punishment of shaving and legal judgment, ultimately never released. His ears were closed and his path blocked; he could not achieve what he sought.
|
| | 復之: |
離:桀跖並處,民困愁苦。行旅遲遲,留連齊魯。 |
| | Li: Jie and Zhi coexisted; the people suffered in hardship and sorrow. Travelers moved slowly, lingering between Qi and Lu.
|
| | 復之: |
咸:求雞獲雛,買鱉失魚。出入鈞敵,利得無饒。齊姜宋子,婚姻孔嘉。 |
| | Xian: Seeking a chicken but finding only a chick; buying a turtle yet losing the fish. Going in and out among equal enemies, profit is gained without excess. Qi Jiang and Song Zi—this marriage was most excellent.
|
| | 復之: |
恆:雨師駕駟,風伯吹雲。秦楚爭強,施不得行。 |
| | Heng: The rain god drove his four-horse chariot; Fengbo blew the clouds away. Qi and Chu vied for dominance, yet plans could not be carried out.
|
| | 復之: |
遯:仲冬無秋,鳥鵲飢憂。困於米食,數驚鸇鵰。 |
| | Dun: Midwinter without the harvest of autumn; birds and crows suffer from hunger and worry. Strained by food shortages, often startled by kites and eagles.
|
| | 復之: |
大壯:三羝上山,俱至陰安。遂到南陽,見其芝香。兩崖相望,未同枕床。 |
| | Dayuang: Three rams ascend the mountain; all reach Yin'an together. They then arrived at Nanyang, where they saw its ginseng fragrance. The two cliffs looked toward each other; yet no one shared a pillow and bed.
|
| | 復之: |
晉:飛至日南,還歸遼東。雌雄相從,和鳴雍雍。解我迥春。 |
| | Jin: Flying to Rinan, returning to Liaodong. Male and female followed each other; their harmonious calls were peaceful and serene. Unfetter me from the distant spring.
|
| | 復之: |
明夷:堯飲舜舞,禹拜上酒。禮樂所豐,可以安處。保我淑女。 |
| | Mingyi: Yao drank, Shun danced; Yu bowed and presented wine above. Where rites and music flourish, one can dwell in peace. Protect my virtuous maiden.
|
| | 復之: |
家人:太乙置酒,樂正起舞。萬福攸同,可以安處,綏我齯齒。 |
| | Jiaren: Taiyi set out wine; Yuezheng rose to dance. Ten thousand blessings converge; one can dwell in peace, comforting my old age.
|
| | 復之: |
睽:白馬騧騮,生乳不休。富我商人,得利饒優。 |
| | Kui: White horses and gray mares, giving birth without ceasing. Wealthy are the merchants; they gain profit with abundance.
|
| | 復之: |
蹇:宛馬疾步,盲師坐御。目不見路,中止不到。 |
| | Jian: The horse of Wan moves swiftly, yet a blind charioteer sits in control. Eyes unable to see the path; halted midway and never reaching the destination.
|
| | 復之: |
解:春桃萌生,萬物華榮。邦君所居,國樂無憂。 |
| | Jie: Spring peach buds sprout, all things flourish in bloom. The residence of the state's ruler; a land at peace without worry.
|
| | 復之: |
損:把珠入口,蓄為玉寶。得吾所有,欣然嘉喜。 |
| | Sun: Holding pearls in one's mouth, storing them as jade treasures. Gaining what I possess, joy and delight arise.
|
| | 復之: |
益:襦燒袴燔,臝剝飢寒,病瘧凍孿。 |
| | Yi: Coats burned and trousers scorched; stripped bare, suffering from hunger and cold, afflicted with malaria and frostbitten limbs.
|
| | 復之: |
夬:水沫沉浮,沮濕不居,為心疾憂。 |
| | Guaie: Foam floats on the water's surface; muddied and damp, it cannot settle—this causes inner distress and worry.
|
| | 復之: |
姤:行如桀紂,雖禱不祥。命衰絕周,文王乏祀。 |
| | Gou: Acting like Jie or Zhou, even prayers bring no good fortune. The mandate waned and was cut off from the Zhou; King Wen's descendants lacked ancestral rites.
|
| | 復之: |
萃:蜱蜉戴盆,不能上山。腳推跛蹶,頓傷其顏。 |
| | Cui: A tick or a mayfly carrying a basin, unable to climb the mountain. Feet dragging and limping, it bruises their face with disgrace.
|
| | 復之: |
升:長子入獄,婦饋母哭。霜降愈甚,鄉晦伏法。 |
| | Sheng: The eldest son is imprisoned; the wife brings food while the mother weeps. As frost descends more heavily, the village darkens and surrenders to law.
|
| | 復之: |
困:求犬得兔,請新遇故。雖不當路,踰吾舊舍。 |
| | Kun: Seeking a dog but finding a rabbit; requesting something new yet encountering the old. Though not on the right path, it surpasses my former home.
|
| | 復之: |
井:鳥鳴葭端,一呼三顛。搖動東西,危而不安。靈祝禱祉,疾病無患。 |
| | Jing: Birds cry from the reed tips; one call brings three falls. Shaking east and west, it is perilous yet unstable. The spirits offer blessings through prayers; illness and misfortune are absent.
|
| | 復之: |
革:天厭禹德,命興湯國。祓社釁鼓,以除民疾。 |
| | Ge: Heaven is weary of Yu's virtue, so the mandate rises for King Tang's state. Purify the ancestral altar and smear sacrificial blood on drums to rid the people of illness.
|
| | 復之: |
鼎:陰霧作匿,不見白日。邪徑迷道,使君亂惑。 |
| | Ding: Dark mists conceal all, hiding the bright sun from view. Devious paths confuse the way, leading the ruler into confusion and doubt.
|
| | 復之: |
震:猿墮高木,不踒手足。握珠懷玉,還歸我室。 |
| | Zhen: A monkey falls from a tall tree but does not twist its hands or feet. Holding pearls and carrying jade, they return to my home.
|
| | 復之: |
艮:三驪負衡,南取芝香。秋蘭芬馥,盛滿匣匱。利我少姜。 |
| | Gen: Three black horses bear the balance; heading south to gather fragrant lingzhi mushrooms. Autumn orchids emit a rich fragrance, filling chests and cabinets to overflowing. Benefiting my young bride.
|
| | 復之: |
漸:春生夏乳,羽毛成就,舉不失宜,君臣相好。盜走奔北,終無有晦。 |
| | Jian: In spring they are born, in summer they grow; feathers and wings mature—raising them at the right time ensures harmony between ruler and minister. Thieves flee northward, yet ultimately no darkness remains.
|
| | 復之: |
歸妹:東行破車,遠反室家。天命訖終,無所禱凶。 |
| | Guimei: Traveling east breaks the cart; one journeys far from home and returns to family. Heaven's mandate has reached its end, no prayers can avert misfortune.
|
| | 復之: |
豐:九雁列陳,雌獨不群。為罾所牽,死於庖人。 |
| | Feng: Nine geese line up in formation; the female stands alone and is not part of the flock. Caught by a fishing net, it dies at the hands of the cook.
|
| | 復之: |
旅:二人輦車,徙去其家。井沸釜鳴,不可以居。 |
| | Lü: Two people pull a cart; they move away from their home. The well boils and the cauldron rings—it is no place to dwell.
|
| | 復之: |
巽:閉塞復通,與善相逢。甘棠之人,解我憂凶。 |
| | Xun: Blocked paths open again, meeting goodness along the way. The people of Gantang relieve my worries and misfortunes.
|
| | 復之: |
兌:賦歛重數,政為民賊。杼軸空虛,去其家室。 |
| | Dui: Heavy levies and taxes; governance becomes a thief to the people. Looms and spindles lie empty, abandoning home and family.
|
| | 復之: |
渙:怒非其怨,貪垢腐鼠。而呼鵲鴟,自分失餌。致被殃患。 |
| | Huan: Anger not born of true resentment; greed stains like a rotting rat. Calling out to magpies and owls, it realizes the bait is lost. Thus suffering misfortune and calamity.
|
| | 復之: |
節:簪跌帶長,幽思窮苦。瘠貌小瘦,以病疾降。 |
| | Jie: A hairpin falls, the sash grows long; deep thoughts bring endless sorrow. A gaunt and thin appearance, descending into illness and weakness.
|
| | 復之: |
中孚:三人俱行,各別採桑。蘊其筐莒,留我嘉旅。得歸無咎,四月來處。 |
| | Zhongfu: Three people travel together, each separately gathering mulberry leaves. Storing their baskets and 莒 vessels, they leave behind my fine travelers. Returning home without blame, coming from the fourth month's origin.
|
| | 復之: |
小過:逐鳩南飛,與喜相隨。并獲鹿子,多得利歸。雖憂不危。 |
| | Xiaoguo: Chasing a dove as it flies south, accompanied by joy. Also capturing a fawn, gaining much profit to return with. Though worried, there is no danger.
|
| | 復之: |
既濟:驅羊南行,與禍相逢。狼驚吾馬,虎盜我子。悲恨自咎。 |
| | Ji Ji: Driving sheep southward, encountering misfortune along the way. Wolves startle my horse; tigers steal my child. Grief and hatred arise from self-inflicted blame.
|
| | 復之: |
未濟:東鄰西國,福喜同樂。出得隋珠,留獲和玉。俱利有喜。 |
| | Wei Ji: Eastern neighbors and western states, sharing blessings and joy in harmony. Taking out Sui zhu (pearls), leaving behind Hetian jade to be gained. Both bring profit and joy.
|