Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《姤之 - Gou Zhi》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 姤之:
姤:河伯大呼,津不可渡。往復爾故,乃无大悔。
Gou: The god of the river shouted loudly, and the ferry could not cross. Go back to your original place; then there will be no great regret.

2 姤之:
乾:蒙被恩德,長大成就。柔順利貞,君臣合好。
Qian: Having received kindness and virtue, one grows up and achieves success. Gentle submission brings favorable integrity; ruler and minister unite in harmony.

3 姤之:
坤:東山西山,各自止安。心雖相望,意不同堂。
Kun: The eastern mountain and the western mountain, each resting in peace on their own. Though the heart may long for each other, the intentions do not share the same hall.

4 姤之:
屯:登山上谷,與虎相觸。猬為功曹,班叔奔北,脫之嘉國。
Zhen: Climbing a mountain valley, one encounters a tiger. The hedgehog becomes an official of merit; Ban Shu flees northward, escaping to Jiaguo.

5 姤之:
蒙:躓跛未起,失利後市。
Meng: Stumbling and lame without rising, one loses profit in the later market.

6 姤之:
需:結珠懷履,卑斯以鬼,為君奴婢。
Xu: Tying pearls with shoes, lowering oneself to the level of ghosts, becoming a slave or servant to one's lord.

7 姤之:
訟:雞鳴失時,民僑勞苦。厖吠有威,行者留止。
Song: The rooster crows at the wrong time; the people suffer from hardship and toil. The dog barks with authority, causing travelers to pause or stay.

8 姤之:
師:陳媯敬仲,示兆興姜。乃寓營丘,八世大昌。
Shi: Chen Gui Jingzhong, showing omens for the rise of Jiang. Then taking refuge at Yingqiu, after eight generations it prospers greatly.

9 姤之:
比:鹿畏人匿,俱入深谷。短命不長,為虎所得,死於牙腹。
Bi: The deer fears people and hides; all enter the deep valley together. A short life does not last long, falling into the hands of a tiger, dying in its jaws and belly.

10 姤之:
小畜:言无約結,不成契劵。殷叔季女,公孫爭之,強入委禽,不悅於心,乃適子南。
Xiaoxu: Words without agreement or binding cannot form a contract. Yin Shu's daughter, the season of Ji, was contested by Gongsun; forcefully entering to offer a fowl as betrothal gift, it did not please her heart, so she went to marry Zi Nan.

11 姤之:
履:鼓瑟歌舞,懽遺於酒。龍喜張口,大喜在後。
Lü: Drumming and playing the se, dancing and singing, joy is left behind in wine. The dragon opens its mouth with delight; great joy follows later.

12 姤之:
泰:凶憂災殃,日益章明。禍不可救,三郤夷傷。
Tai: Auspicious worries and disasters become increasingly clear each day. Disaster cannot be saved; the three Xi suffer injury and harm.

13 姤之:
否:水流趍下,遂成東海。求我所有,買鱣與鯉。
Pi: Water flows downward, eventually forming the East Sea. Seeking what I possess, buy zhuan and li fish.

14 姤之:
同人:陰為陽賊,君不能剋。舉動失常,利无所得。
Tongren: Yin becomes the thief of Yang; the ruler cannot overcome it. Actions and movements become abnormal, yielding no profit at all.

15 姤之:
大有:離床失案,龜喪其願。都市无會,叔季懷恨。
łów Da You: Leaving the bed without a table, the turtle loses its wish. The city has no meeting; Uncle Ji harbors resentment.

16 姤之:
謙:壅遏隄防,水不得行。火慎陽光,陰霓伏藏,走歸其鄉。
Qian: Blocking and damming the embankment, water cannot flow. Fire cautiously emits yang light; yin rainbows hide away, fleeing back to their hometowns.

17 姤之:
豫:躄屈復伸,本乘浮雲,貴寵毋前。
Yu: Limping and bent but stretching again, originally riding on floating clouds; noble favor has no precedent.

18 姤之:
隨:實沉參虛,以義斷割。次陸服薪,成我霸功。
Sui: Shichen Shenxu, cutting off with righteousness. Following the land and carrying firewood, achieving my hegemonic success.

19 姤之:
蠱:金泉黃寶,宜與我市。娶嫁有息,利得過母。
Gu: Golden springs and yellow treasures, suitable for trade in our market. Marriage and betrothal bring interest; profit exceeds that of the mother.

20 姤之:
臨:禹召諸侯,會稽南山。執玉萬國,天下康寧。
Lin: Yu summoned feudal lords, gathering at Kuaiji in the southern mountains. Holding jade from ten thousand states, peace and tranquility prevail throughout the world.

21 姤之:
觀:三䖝作蠱,踐跡无與。勝母盜泉,君子不處。
Guan: Three foxes create chaos; treading footsteps without equal. Shengmu Daoquan, a gentleman does not dwell there.

22 姤之:
噬嗑:花葉墮落,公歸嫗宅。夷子失民,潔白不食。
Shi Ke: Flowers and leaves fall; the lord returns to his grandmother's home. The son of Yi loses the people, remaining pure and white without eating.

23 姤之:
賁:履機懼毀,身王子廢。終得所欲,无有凶害。
Bi: Treading on a machine fearing destruction; the body of the prince is discarded. Ultimately achieving one's desires, without any misfortune or harm.

24 姤之:
剝:道理和德,仁不相賊。君子攸往,樂有利福。
Bo: The way and virtue are harmonious; benevolence does not harm each other. A gentleman goes forth, rejoicing in profit and blessings.

25 姤之:
復:合匏同牢,姬姜並居。
Fu: Gourds united in the same prison; Ji and Jiang dwell together.

26 姤之:
无妄:關雎淑女,賢妃聖偶。宜家壽母,福祿長久。
Wuwang: Guanju's virtuous lady, a noble consort and sage match. Suitable for the family and long-lived mother; blessings and rank endure for a long time.

27 姤之:
大畜:騏驥晚乳,不知子處。旋動悲鳴,痛傷我心。
Daxu: The qiji horse is late in nursing, not knowing where its foal is. Spinning and moving with sorrowful cries, it pains my heart.

28 姤之:
頤:智嵓絕理,陰孽謀生。十日不食,困於申亥。
Yi: Zhayan cuts off reason; yin evils plot for life. Ten days without food, trapped in Shen and Hai.

29 姤之:
大過:監諸攻玉,无不穿鑿。麟鳳成形,德象君子。三仁翼事,所求必喜。
Daguo: Observing the attack on jade, none are left unchiseled or drilled. The qilin and phoenix take form; virtue is the image of a gentleman. Three benevolent men assist in affairs, whatever they seek will bring joy.

30 姤之:
坎:昧暮乘車,以至伯家。踰梁渡河,濟脫无他。
Kan: In the dim evening, riding a carriage to reach Bo's home. Crossing the beam and crossing the river, saving from danger without other issues.

31 姤之:
離:吾有黍粱,委積外塲。有用服箱,運致我藏,富於喜糧。
Li: I have millet and grain, piled up in an outer field. Useful oxen pulling the cart, transporting to my storage; rich with joyful provisions.

32 姤之:
咸:喜笑且語,不能掩口。官爵並至,慶賀盈戶。
Xian: Laughing and speaking joyfully, unable to cover one's mouth. Official ranks and titles arrive together; congratulations fill the household.

33 姤之:
恆:霧露雪霜,日暗不明。陰孽生疾,年穀大傷。
Heng: Fog, dew, snow, and frost; days are dim and unclear. Yin evils give rise to illness; the year's harvest suffers greatly.

34 姤之:
遯:伯去我東,髮擾如蓬。寤寐長歎,展轉空床。內懷悵恨,摧我肝腸。
Dun: Bo leaves me in the east, my hair is tangled like a tumbleweed. Awake or asleep, I sigh long; turning over on an empty bed. Inwardly filled with sorrow and resentment, it breaks my heart and bowels.

35 姤之:
大壯:亡羊補牢,毋損於憂。
Dazhuang: Losing sheep but mending the pen; no loss from worry.

36 姤之:
晉:販鼠賣卜,利少无謀,難以得家。
Jin: Trading rats and selling divination, small profit without strategy, difficult to establish a home.

37 姤之:
明夷:西戎為疾,幽君去室。陳子發難,項伯成就。
Mingyi: The western Rong people bring illness; the secluded ruler leaves his palace. Chen Zi raises difficulties, Xiang Bo achieves success.

38 姤之:
家人:秋風生哀,花落生悲。公室多難,羊舌氏衰。
Jia Ren: The autumn wind brings sorrow; falling flowers bring grief. The royal family suffers many hardships, the Yangshe clan declines.

39 姤之:
睽:持福厭患,去除天殘。日長夜盡,喜世蒙恩。
Kui: Holding blessings to 厌 (yàn) suffering, removing heavenly defects. Days grow long and nights end; the joyous world receives grace.

40 姤之:
蹇:新授大喜,福復重來。樂且日富,是惟豐財。
Jian: Receiving great joy anew, blessings return in abundance. Joy and increasing wealth daily; this is abundant fortune.

41 姤之:
解:前頓卻躓,左跌右逆。登高安梯,復反來歸。
Jie: Stumbling forward, falling to the left and encountering resistance on the right. Climbing high with a ladder for safety, returning again to come back.

42 姤之:
損:夢飯不飽,酒未入口。嬰女雖好,媒鴈不許。
Sun: Dreaming of food but not full; wine has not yet entered the mouth. Though the infant girl is beautiful, the matchmaker's goose does not permit it.

43 姤之:
益:大都王市,稠人多寶。公孫宜賈,資貨萬倍。
Yi: The great capital and royal market, crowded with many treasures. Gongsun should trade; wealth multiplies ten thousandfold.

44 姤之:
夬:兩人俱醉,相與悖戾。心乖不同,爭訟匈匈。
Guai: Two people both drunk, acting in mutual contradiction and defiance. Hearts diverge; disputes arise in uproar.

45 姤之:
萃:身无頭足,超蹠空乖。不能遠之,中道廢休,失利後時。
Cui: Body without head or feet, leaping and stumbling into emptiness. Unable to go far, abandoning halfway, losing profit and the right time.

46 姤之:
升:三人俱行,六目光明。道逢淑女,與我驥子。
Sheng: Three people travel together; six eyes illuminate clearly. On the road, encountering a virtuous lady, who gives me her qiji colt.

47 姤之:
困:進仕為官,不若復田,獲壽保年。
Kun: Advancing to become an official is not as good as returning to farming, gaining longevity and preserving one's years.

48 姤之:
井:先易後否,失我所市。騷蘇自苦,思吾故土。
Jing: Initially smooth but later obstructed, losing what I traded for. Sao Su suffers hardship himself, longing for my native land.

49 姤之:
革:蘇氏發言,韓魏无患。張子馳說,燕齊以安。
Ge: Su Shi speaks out; Han and Wei are free from trouble. Zhang Zi hurriedly advises, Yan and Qi thus find peace.

50 姤之:
鼎:武庫軍府,甲兵所聚。非里邑居,不可舍止。
Ding: The military arsenal, where armor and weapons are gathered. Not a place of the native village, one cannot stay or rest there.

51 姤之:
震:一身三口,莫適所與。為孺子牛,田氏主咎。
Zhen: One body with three mouths; none know what to give. Being a calf for the child, Tianshi bears the blame.

52 姤之:
艮:西山東山,各自止安。心雖相望,竟未上堂。
Gen: The western mountain and eastern mountain, each resting in their own peace. Though the heart longs for each other, they have not yet entered the hall together.

53 姤之:
漸:不改柯葉,和氣中適。君子所在,安无怵惕。
Jian: Without changing branches or leaves, harmonious air is naturally suitable. Where the gentleman resides, peace prevails without fear or anxiety.

54 姤之:
歸妺:將戌擊亥,陽藏不起。君子散亂,太山危殆。
Guimei: Attacking Dog and Pig; Yang energy is hidden and does not rise. The gentleman is scattered and in disorder, Mount Tai is perilous and dangerous.

55 姤之:
豐:天官列宿,五神舍室。宮關完堅,君安其居。
Feng: The celestial officials arrange the constellations; five deities dwell in their chambers. The palace gates are complete and firm, the ruler dwells securely.

56 姤之:
旅:左手把水,右手把火。如光與鬼,不可得從。
Lü: The left hand holds water; the right hand holds fire. Like light and ghosts, they cannot be followed.

57 姤之:
巽:逐狐東山,水遏我前。深不可涉,失利後便。
Xun: Chasing the fox on East Mountain; water blocks my path ahead. Too deep to cross, losing advantage and causing future inconvenience.

58 姤之:
兌:水瀆魚室,來灌吾邑。衝沒我家,與狗俱遊。
Dui: The water ditch and fish house; coming to flood my native town. Rushing into my home, it roams with the dog.

59 姤之:
渙:山險難登,澗中多石。車馳轊擊,重載傷軸。擔負善躓,跌踒右足。
Huan: The mountain is perilous and hard to climb; there are many stones in the ravine. Wagons dash forward, wheels strike each other; heavy loads damage the axles. Carrying burdens leads to stumbling easily; falling and spraining the right foot.

60 姤之:
節:槽空无實,豚彘不食。庶民屈竭,離其居室。
Jie: The trough is empty with no food, pigs refuse to eat. The common people are exhausted and bent; they leave their homes.

61 姤之:
中孚:執熱爛手,火為災咎。公孫无賴,敗我玉寶。
Zhongfu: Holding something hot burns the hands, fire brings disaster and blame. Gongsun Wulai ruins my jade treasure.

62 姤之:
小過:三虎上山,更相噬囓。心志不親,如仇與怨。
Xiaoguo: Three tigers ascend the mountain, biting and attacking each other in turn. The heart's intentions are not close; like enemies and grudges.

63 姤之:
既濟:西家嫁子,借鄰送女。嘉我淑姬,賓主俱喜。
Jiji: The western neighbor marries off her son, borrowing the neighbor to send off a daughter. Praising my virtuous wife; both guest and host are delighted.

64 姤之:
未濟:克身潔己,逢禹巡狩。錫我玄圭,拜受福祉。
Weiji: Restraint of the body, purification of oneself, meeting Yu on his inspection tour. Bestowing upon me a dark jade tablet; I bow and receive blessings and fortune.

URN: ctp:jiaoshi-yilin/gou-zhi