Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《歸妹之 - Gui Mei Zhi》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 歸妹之:
歸妹:堅冰黃裳,鳥哀悲愁。不見白粒,但覩藜蒿。數驚鷙鳥,為我心憂。
Gui Mei: Hard ice yellow robe, birds mourn and grieve sorrowfully. Not seeing white grains, only beholding thorny weeds and wormwood. Numerous times startled by fierce birds, causing worry in my heart.

2 歸妹之:
乾:荊木冬生,司寇緩刑。威權在下,國亂且傾。
Qian: Willow trees sprout in winter, the official of punishment delays executions. Power and authority reside below, the state is in chaos and on the verge of collapse.

3 歸妹之:
坤:喘牛傷暑,弗能成畝。草萊不闢,年歲无有。
Kun: A panting ox suffers from the heat, unable to plow an acre. Weeds and thorns are not cleared away, there is no harvest this year.

4 歸妹之:
屯:魚欲負流。眾不同心,至德安樂。
Zhen: A fish wishes to go against the current. The multitude does not have a united heart, yet ultimate virtue brings peace and happiness.

5 歸妹之:
蒙:春耕有息,秋入利福。獻豜大豭,以樂成功。
Meng: Spring plowing yields rest, autumn harvests bring profit and blessings. Offering a large male pig, to rejoice in success.

6 歸妹之:
需:生有聖德,上配太極。皇靈建中,授我以福。
Xu: Born with saintly virtue, he is matched above with Taiji (the Supreme Ultimate). The imperial spirit establishes the center, bestowing blessings upon me.

7 歸妹之:
訟:右撫琴頭,左手援帶。凶訟不已,相與爭戾,失利而歸。
Song: The right hand supports the head of the zither, the left hand holds up the sash. Violent litigation does not cease; they quarrel and act unjustly toward each other, losing advantage and returning in defeat.

8 歸妹之:
師:炙魚枯斗,張伺夜鼠。舌不忍味,機發為祟。笮不得去。
Shi: Roasting fish dries up the ladle, stretching out to catch nocturnal rats. The tongue cannot bear the taste; the trap springs and brings misfortune. Zuo cannot be removed.

9 歸妹之:
比:申酉說服,牛馬休息。君子以安,勞者得懽。
Bi: Shen and You are convinced, oxen and horses rest. The noble man finds peace; the laborer gains joy.

10 歸妹之:
小畜:堯門尹爵,聖德增益。使民不疲,安无怵惕。
Xiao Chu: At Yao's gate, the official of rank bestows titles; saintly virtue increases and grows. He leads the people without exhaustion, peace without fear or alarm.

11 歸妹之:
履:孤公寡婦,獨宿悲苦。目張耳鳴,莫與笑語。
Lü: A lonely old man and a widow, living alone in sorrow and bitterness. Eyes wide open, ears ringing; no one offers smiles or words of comfort.

12 歸妹之:
泰:外得好畜,相與嫁娶。仁賢集聚,諮詢厥事。傾奪我城,使家不寧。
Tai: Gaining good livestock from the outside, they marry and wed together. Benevolent and virtuous people gather; they consult on their affairs. They overthrow and seize my city, causing unrest in the family.

13 歸妹之:
否:煎砂盛暑,鮮有不朽。去河三里,敗我利市。老牛盲馬,去之何悔?
Pi: Boiling sand in intense summer heat; few things remain uncorrupted. Three li away from the river, it ruins my profitable trade. An old blind ox and a blind horse; what regret is there in getting rid of them?

14 歸妹之:
同人:甲乙戊庚,隨時轉行。不失常節,萌芽律屈。咸達出生,各樂其類。
Tong Ren: Jia, Yi, Wu, Geng, moving according to the time. Not losing the regular seasons; sprouts and buds follow the law of nature. All beings come into existence, each rejoicing in their kind.

15 歸妹之:
大有:依宵夜遊,與君相遭。除解煩惑,使心不憂。
Dayou: Relying on the night to wander, encountering the ruler by chance. Remove and resolve troubles and confusion, so that the heart is free from worry.

16 歸妹之:
謙:死友絕朋,巧言為讒。覆白污玉,顏叔哀喑。
Qian: A dead friend cuts off companionship; flattery becomes slander. Covering white jade with dirt, Yanshu mourns in silence.

17 歸妹之:
豫:逐利三年,利走如神。輾轉東西,如鳥避丸。
Yu: Pursuing profit for three years, profit flees like a god. Wandering back and forth between east and west, like a bird avoiding a pebble.

18 歸妹之:
隨:隄防壞決,河水放逸。傷害稼穡,居孤獨宿,沒溺我邑。
Sui: The dyke breaks down; the river water runs wild. Damaging crops and harvests, leaving people to dwell alone in solitude, drowning my town.

19 歸妹之:
蠱:陰陽隔塞,許嫁不荅。旄丘新臺,悔往嘆息。
Gu: Yin and Yang are blocked; a promised marriage goes unanswered. Maoqiu New Terrace, regretting the journey and sighing with sorrow.

20 歸妹之:
臨:伯夷叔齊,貞廉之師。以德防患,憂禍不存。
Lin: Bo Yi and Shu Qi, teachers of integrity and uprightness. Using virtue to prevent calamities, worries and disasters do not exist.

21 歸妹之:
觀:陽為狂悖,拔劍自傷,為身生殃。
Guan: Yang acts recklessly; drawing a sword to wound himself, bringing disaster upon his own body.

22 歸妹之:
噬嗑:進士為官,不若服田,獲壽保年。
Shi Ke: A scholar-official becoming an official is not as good as tilling the land; he gains longevity and preserves his years.

23 歸妹之:
賁:耕石不生,棄禮无名。縫衣失針,襦袴弗成。
Bi: Plowing stone yields no growth, abandoning rites brings no reputation. Sewing clothes and losing the needle; shirts and trousers are not completed.

24 歸妹之:
剝:靈龜陸處,一旦失所,伊子復耕,桀亂无輔。
Bo: The sacred turtle resides on land, suddenly losing its place; Yi's son returns to farming, chaos reigns without support.

25 歸妹之:
復:室當源口,溺漂為海。財產殫盡,衣食无有。
Fu: A house at the spring's mouth is submerged and becomes a sea. Wealth and property are exhausted; there is no clothing or food.

26 歸妹之:
无妄:雞方啄粟,為狐所逐。走不得食,惶懼喘息。
Wuwang: A chicken was just pecking at grains, but was chased away by a fox. Running without finding food, frightened and panting for breath.

27 歸妹之:
大畜:家在海隅,繞旋深流。豈敢憚行,无木以趨。
Dayu: The home lies at the edge of the sea, surrounded by deep swirling currents. How dare one fear to travel? There is no wood for a boat to proceed.

28 歸妹之:
頤:他山之儲,與環為仇。來攻吾城,傷我肌膚。國家騷憂。
Yi: The stored resources from other mountains become enemies with the ring (a symbol of unity or alliance). They come to attack my city, wounding my flesh and skin. The state is in turmoil and distress.

29 歸妹之:
大過:弊鏡无光,不見文章。少女不嫁,棄於其公。
Dayue: A broken mirror has no light; it cannot reflect the written words. The young girl does not marry, abandoned by her husband's family.

30 歸妹之:
坎:大蛇巨魚,相搏于郊。君臣隔塞,戴公出廬。
Kan: A great snake and a huge fish fight in the outskirts. Ruler and minister are cut off; Duke Dai leaves his hut.

31 歸妹之:
離:絕世无嗣,福祿不存。精神渙散,離其躬身。
Li: No descendants in the world, blessings and rank do not remain. The spirit is scattered; it departs from one's body.

32 歸妹之:
咸:文君之德,養仁致福。年无胎夭,國富民實。憂者之望,憎參盜息。
Xian: The virtue of Wenjun, cultivating benevolence to bring blessings. There are no miscarriages or infant deaths; the state is wealthy and its people prosperous. The hope of those who worry: hatred, interference, and theft cease.

33 歸妹之:
恆:合歡之國,喜為我福。東岳南山,朝躋成息。
Heng: The land of joyous reunion; happiness becomes my blessing. East Mountain and Southern Hill, morning ascents bring rest and peace.

34 歸妹之:
遯:憂人之患,履悖易顏,為身禍殘。率身自守,與喜相抱,長子成老。封受福祉。
Dun: The worries of the people become a burden; acting recklessly changes one's countenance, bringing calamity and harm to oneself. Leading by example and guarding oneself, embracing joy, the eldest son grows old. Bestowed with blessings and fortune.

35 歸妹之:
大壯:太公避紂,七十隱處。卒受聖文,為王室輔。
Dayuang: Taigong fled from Zhou, hiding in seclusion at seventy. Finally receiving the sacred teachings, he became an advisor to the royal court.

36 歸妹之:
晉:江漢上流,政逆民憂。陰伐其陽,雌為雄公。
Jin: The upper reaches of the Jiang and Han rivers; corrupt governance causes people's worries. Yin attacks Yang, the female becomes the male ruler.

37 歸妹之:
明夷:縮緒亂絲,舉手為災。越畝逐兔,喪其衣袴。
Mingyi: Drawing back and tangling threads; raising one's hand brings disaster. Crossing fields to chase a rabbit, losing his clothes and trousers.

38 歸妹之:
家人:臭彘腐水,與狼相輔。亡夫失子,憂及父母。
Jia Ren: A stinking pig in rotten water, assisted by wolves. Losing husband and children, worries reach the parents.

39 歸妹之:
睽:刲羊不當,女執空筐。兔跛鹿踦,緣山墜墮。讒佞亂作。
Kui: Slaughtering a sheep inappropriately; a woman holds an empty basket. A lame rabbit and a limping deer, climbing the mountain and falling down. Slander and flattery cause chaos.

40 歸妹之:
蹇:拔劍傷手,見敵不善。良臣無佐,國憂為咎。
Jian: Drawing a sword wounds the hand; encountering an enemy who is not good. Virtuous ministers have no support, the state's worries become blame.

41 歸妹之:
解:三羖五䍧,相隨俱行。迷入空澤,循谷直北。經涉六駁,為所傷敗。
Jie: Three black goats and five yellow sheep, following each other in journey. Lost in an empty marshland, following the valley straight north. Passing through six obstacles, being wounded and defeated.

42 歸妹之:
損:爭鷄失羊,亡其金囊,利得不長。陳蔡之患,賴楚以安。
Sun: Quarreling over a chicken results in losing the sheep; losing the money pouch, profit gained is not lasting. The troubles of Chen and Cai rely on Chu for peace.

43 歸妹之:
益:三驪負衡,南芷取香。秋蘭芬馥,盈滿神匱。利我仲季。
Yi: Three black horses bearing the balance, southern mugwort is gathered for its fragrance. Autumn orchids are fragrant and rich, filling the divine casket to overflowing. Benefiting my second and third sons.

44 歸妹之:
夬:孟夏己丑,哀呼尼父。明德訖終,亂虐滋起。
Guaie: On the Jichou day of early summer (May 21, 549 BC), mournfully calling out to Master Ni Fu. Virtue shines until the end; chaos and cruelty arise anew.

45 歸妹之:
姤:履不容足,南山多草。家有芳蘭,乃无病疾。
Gou: The path is too narrow to step on, Mount Nan has many weeds. A home with fragrant orchids has no illness or disease.

46 歸妹之:
萃:三足无頭,弗知所之。心強睛傷。莫使為明,不見月光。
Cui: Three feet and no head, not knowing where to go. The heart is strong but the eyes are injured. Do not let it be clear; the moonlight cannot be seen.

47 歸妹之:
升:戴堯扶禹。松喬彭祖,西過王母。道里夷易,无敢難者。
Sheng: Bear Yao and support Yu. Song Qiao and Peng Zu, passing west to Queen Mother. The road is level and easy; none dare to oppose.

48 歸妹之:
困:式微式微,憂禍相絆。隔以巖山,室家分散。
Kun: Declining, declining, worries and calamities entangle each other. Separated by rocky mountains, the family is scattered.

49 歸妹之:
井:靈龜陸處,一旦失所。伊子復耕,桀亂无輔。
Jing: The spiritual turtle on land, one day loses its place. Yi Zi plows again; chaos reigns without support.

50 歸妹之:
革:仁德覆洽,恩及異域,澤被殊方,禍災隱伏。蚕不作室,寒无所得。
Ge: Benevolent virtue widely covers, grace reaches foreign lands, blessings extend to distant regions; calamities and disasters lie hidden. Silkworms do not build a home; in the cold, nothing is gained.

51 歸妹之:
鼎:夏麥麩䵃,霜擊其芒。疾君敗國,使年夭傷。
Ding: Summer wheat and bran, frost strikes its awns. The illness of the ruler ruins the country, causing years to be cut short.

52 歸妹之:
震:火雖熾,在吾後。寇雖多,出我右。身安吉,不危殆。
Zhen: Though fire rages fiercely, it is behind me. Though bandits are many, they emerge to my right. The body is safe and auspicious; no danger or peril.

53 歸妹之:
艮:遼遠絕路,客宿多悔。頑囂相聚,生我畏惡。
Gen: Distant and cut off from the road, travelers lodging here have much regret. Stubborn and noisy crowds gather, giving rise to my fear and hatred.

54 歸妹之:
漸:懸懸南海,去家萬里。飛兔褭駿,一日見母,除我憂悔。
Jian: Hanging over the southern sea, ten thousand li away from home. Flying Tu and Niao Jun, in one day seeing mother, removing my worries and regrets.

55 歸妹之:
豐:困而後通,雖危不窮。終得其願,姬姜相從。
Feng: After being trapped, it becomes unblocked; though dangerous, it does not reach the end. Finally achieving one's wish, Ji Jiang follow together.

56 歸妹之:
旅:西賈巴蜀,寒雪至轂。欲前不得,還反空屋。
Lü: Western merchants from Ba and Shu, cold snow reaches the hub of the wheel. Wishing to advance but unable, returning home to an empty house.

57 歸妹之:
巽:作新初陵,爛陷難登。三駒摧車,斲頓傷頤。
Xun: Building a new initial tomb, it collapses and is hard to ascend. lxml Three colts break the cart; cutting and halting injure the jaw.

58 歸妹之:
兌:延頸望酒,不入我口。深目自苦,利得无有,幽人悅喜。
Dui: Stretching the neck to look for wine, it does not enter my mouth. Deep eyes suffer hardship; profit and gain are nonexistent, but the secluded person is pleased and happy.

59 歸妹之:
渙:仲春孟夏,和氣所舍。生我喜福,國无殘賊。
Huan: Mid-spring to early summer, where harmonious qi resides. Bringing me joy and blessings; the country has no cruel bandits.

60 歸妹之:
節:張羅捕鳩,兔離其災。雌雄俱得,為罝所賊。
Jie: Stretching nets to catch pigeons, rabbits escape their calamity. Both male and female are caught, falling victim to the trap.

61 歸妹之:
中孚:三人俱行,一人言北,伯仲欲南,少叔不得。中路分爭,道鬭相賊。
Zhongfu: Three people travel together; one speaks of going north, the eldest and second sons wish to go south, but the youngest cannot decide. Disputes arise on the middle road, fighting and harming each other along the way.

62 歸妹之:
小過:然諾不行,欺紿誤人。使我露宿,夜歸溫室。神怒不直,鬼欲求獨。刺擊其目,反言自賊。
Xiaoguo: Promises made are not kept; deceiving and misleading people. Making me sleep in the open, returning at night to a warm room. The gods are angry and do not act justly; ghosts desire solitude. Stabbing their eyes, falsely accusing themselves of harm.

63 歸妹之:
既濟:陳辭達誠,使安不傾。增祿益壽,以成功名。
Ji Ji: Presenting words to express sincerity, ensuring stability without collapse. Increase rank and add years of life, thereby achieving success and reputation.

64 歸妹之:
未濟:火燒公床,破家滅亡。然得安昌,先憂重喪。
Wei Ji: Fire burns the public bed; family is destroyed and perishes. Yet attaining peace and prosperity, first enduring heavy losses and worries.

URN: ctp:jiaoshi-yilin/gui-mei-zhi