| | 漸之: |
漸:別離分散,長子從軍,稚叔就賊,寡老獨居,莫為種瓜。 |
| | Jian: Parting and separation; the eldest son joins the army, the younger uncle goes to the bandits, the widow and elderly live alone, no one sows melons.
|
| | 漸之: |
乾:旦種菽荳,暮成藿羹。心之所願,志快意愜。 |
| | Qian: In the morning he plants soybeans; by dusk, he makes a porridge of their leaves. What the heart desires brings joy and contentment to one's aspirations.
|
| | 漸之: |
坤:杜飛門啟,憂患大解。不為身禍。 |
| | Kun: The door opens as Du Fei departs; great relief from worries and misfortunes. No calamity befalls oneself.
|
| | 漸之: |
屯:東山西山,各自止安。雖相登望,竟未同堂。 |
| | Zhen: East Mountain and West Mountain, each finds its own peace and rest. Though they looked up to each other, in the end they never met in the same hall.
|
| | 漸之: |
蒙:眾鳥所翔,中有大怪,九身无頭。魂驚魄去,不可以居。 |
| | Meng: Among many birds flying about, there is a great monster within; it has nine bodies but no head. The soul is startled and the spirit departs; one cannot dwell there any longer.
|
| | 漸之: |
需:交侵如亂,民无聊賴。追我濟西,敵人破陣。 |
| | Xu: Interactions become invasive like chaos, leaving the people without support or reliance. Pursue me to the west of Ji, and the enemy will be routed from their formation.
|
| | 漸之: |
訟:麟鳳所翔,國无咎殃。賈市十倍,復歸惠鄉。 |
| | Song: Where qilin and phoenixes soar, the nation suffers no misfortune or calamity. The market price increases tenfold; then returns to benefit one's hometown.
|
| | 漸之: |
師:鑿井求玉,非卞氏室。身困名辱,勞无所得。 |
| | Shi: To dig a well in search of jade is not the chamber of Bian Shi. The body is trapped and reputation disgraced; labor yields nothing.
|
| | 漸之: |
比:文山鴻豹,肥腯多脂。王孫獲願,載福巍巍。 |
| | Bi: Wenshan Hongbao, fat and full of grease. Wangsun fulfills his wish; he carries great blessings.
|
| | 漸之: |
小畜:周成之隆,刑錯除凶。太宰費石,君子作人。 |
| | Xiaoxu: The prosperity of the reign of King Cheng of Zhou, punishments are abandoned and evils removed. The Tai Zai Feishi; a gentleman cultivates people.
|
| | 漸之: |
履:珪璧琮璜,執贄見王。百里甯戚,應聘齊秦。 |
| | Lü: Holding jade gui, bi, cong, and huang as offerings to present before the king. Baili Ningqi, responding to appointments from Qi and Qin.
|
| | 漸之: |
泰:穿空漏徹,破壞我缺。陶弗能治,瓦甓不鑿。 |
| | Tai: Piercing the void, leaking through completely; it destroys my broken state. Tao cannot manage it; tiles and bricks are not chiseled.
|
| | 漸之: |
否:鴻飛循陸,公出不復,伯氏客宿。 |
| | Pi: The wild geese fly along the land, the official departs without return, Bo Shi stays as a guest in a foreign place.
|
| | 漸之: |
同人:蝦蟆群聚,從天請雨。雲雷運集,應時輒下,得其所願。 |
| | Tongren: A crowd of toads gathers together, petitioning from heaven for rain. Clouds and thunder gather; they descend at the appropriate time, fulfilling what one wishes for.
|
| | 漸之: |
大有:老弱无子,不能自理。為民所憂,終不離咎。管子治國,侯伯賓服。乘輿八百,尊我桓德。 |
| | Dayou: The old and weak without children cannot take care of themselves. Being a worry for the people, one ultimately cannot escape blame. Master Guan administers the state; marquises and dukes submit as guests. 午餐 With eight hundred carriages, they honor my Duke Huan's virtue.
|
| | 漸之: |
謙:蟠梅折枝,與母別離,絕不相知。 |
| | Qian: The twisted plum tree breaks a branch; parting from the mother, never to know each other again.
|
| | 漸之: |
豫:盛中不絕,衰者復掇。盈滿減虧,瘯𤼠腯肥。鄭昭失國,重耳興立。 |
| | Yu: In prosperity there is no end; those in decline will recover and gather once more. Fullness decreases, loss occurs; the pig becomes fat and plump. Zheng Zhao loses his country; Chong'er rises to power.
|
| | 漸之: |
隨:聞虎入邑,必欲逃匿,無據易德。不見霍叔,終无憂慝。 |
| | Sui: Hearing that a tiger enters the town, one wishes to flee and hide, without foundation or virtue easily attained. Not seeing Huoshu, in the end there is no worry or hidden trouble.
|
| | 漸之: |
蠱:隨時逐便,不失利門。多獲得福,富於封君。 |
| | Gu: Following convenience as circumstances change, never missing an opportunity for profit. Much is gained and blessings are received; wealth surpasses that of a marquis.
|
| | 漸之: |
臨:禹作神鼎,伯益衘指。斧斤既折,撞立獨倚。賣萬不售,枯槁為禍。 |
| | Lin: Yu made the sacred tripod, Bo Yi bit his fingers in grief. Axes and hatchets broken, he stands alone leaning against a post. Selling ten thousand without a buyer; withering away brings calamity.
|
| | 漸之: |
觀:春鴻飛東,以馬貿金。利得十倍,重載歸鄉。 |
| | Guan: Spring wild geese fly east, trading horses for gold. Profits tenfold; heavily laden, he returns to his hometown.
|
| | 漸之: |
噬嗑:金齒銕牙,壽考宜家。年歲有儲,貪利者得。雖憂无咎。 |
| | Shike: Golden teeth and iron jaws, longevity is suitable for the family. There are reserves from year to year; those greedy for profit obtain them. Though worried, there is no blame.
|
| | 漸之: |
賁:膏澤沐浴,洗去污辱。振除災咎,更與福處。 |
| | Bi: Ointment and moisture bathe one, washing away disgrace and dirt. Remove disasters and blame; dwell anew in blessings.
|
| | 漸之: |
剝:履階登墀,高升峻巍。福祿洋溢,依天之威。 |
| | Bo: Treading the steps to ascend the terrace, rising high and lofty. Blessings and rank overflow; they rely on the might of heaven.
|
| | 漸之: |
復:坤厚地德,庶物蕃息。平康正直,以綏大福。 |
| | Fu: Kun's thick virtue of the earth, myriad things flourish and multiply. Uprightness and peace, to bring great blessings.
|
| | 漸之: |
无妄:絕域異路,多所畏惡。使我驚懼,思吾故處。 |
| | Wuwang: A distant land with strange roads; many fears and hatreds abound. It makes me frightened, longing for my former place.
|
| | 漸之: |
大畜:襁褓孩幼,冠帶成家。出門如賓,父母何憂? |
| | Dayu: From swaddled infants to those with caps and sashes, establishing a family. Going out as if receiving guests; what worry do parents have?
|
| | 漸之: |
頤:一尋百節,綢繆相結。其指詰屈,不能解脫。 |
| | Yi: One measure, a hundred joints; carefully tied together. Its fingers twist and curl, unable to be freed.
|
| | 漸之: |
大過:鷹鸇獵食,雉兔困極。逃頭見尾,為害所賊。 |
| | Dayue: Hawks and kites hunt for food; pheasants and rabbits are exhausted in their plight. Escaping the head but seeing the tail, becoming victims of harm and bandits.
|
| | 漸之: |
坎:危坐至暮,請求不得。膏澤不降,政戾民惑。 |
| | Kan: Sitting in peril until dusk, requests go unfulfilled. Ointment and blessings do not descend; governance is corrupt and the people are confused.
|
| | 漸之: |
離:剛柔相呼,二姓為家。霜降既同,惠我以仁。 |
| | Li: The strong and gentle call to each other, two surnames forming a family. After frost falls together, they show me kindness with benevolence.
|
| | 漸之: |
咸:慈母念子,饗賜得士。蠻夷來服,以安王國。 |
| | Xian: A kind mother thinks of her child; she offers a feast and gains worthy men. Barbarians come to submit, thus stabilizing the kingdom.
|
| | 漸之: |
恆:良夫孔姬,脅悝登臺。樂季不扶,衛輒走逃。 |
| | Heng: The virtuous husband Kong Ji, Xie Kui ascends the terrace. Le Ji does not support him; Wei Zhe flees in flight.
|
| | 漸之: |
遯:子長忠直,李氏為賊。禍及无嗣,司馬失福。 |
| | Dun: The son grows loyal and upright, but the Li family becomes bandits. Calamity befalls them without descendants; the Sima loses blessings.
|
| | 漸之: |
大壯:節度之德,不涉亂國。雖昧无光,後大受慶。 |
| | Dayuang: The virtue of regulation and order does not involve oneself in a chaotic state. Though obscure without light, later great joy is received.
|
| | 漸之: |
晉:驅羊南行,與禍相逢。狼驚我馬,虎盜我子,悲恨自咎。 |
| | Jin: Driving sheep southward, one meets misfortune. Wolves startle my horse; tigers steal my child—grief and hatred are self-inflicted blame.
|
| | 漸之: |
明夷:尼父孔丘,善釣鯉魚。羅網一舉,得獲萬頭。富我家居。 |
| | Mingyi: Master Ni Fu Kong Qiu, skilled in fishing for carp. With one cast of the net, ten thousand fish are caught. Wealth fills my home.
|
| | 漸之: |
家人:大根不固,華葉落去,更為孤嫗。 |
| | Jia Ren: A great root not firmly set, flowers and leaves fall away; one becomes a lonely widow once more.
|
| | 漸之: |
睽:設罟捕魚,反得居諸。員困竭忠,伍氏夷誅。 |
| | Kui: Setting nets to catch fish, instead capturing the Ju Zhu. Yuan is trapped and exhausts his loyalty; Wu Shi is exterminated.
|
| | 漸之: |
蹇:敏捷極疾,如猿集木。彤弓雖調,終不能獲。 |
| | Jian: Swift and extremely fast, like a monkey climbing trees. Though the red bow is well-tuned, in the end it cannot be obtained.
|
| | 漸之: |
解:冠帶南遊,與福相期。邀於嘉國,拜為逢時。 |
| | Jie: With cap and sash traveling south, meeting blessings as expected. Invited to the land of Jia, he is enfeoffed in his time of fortune.
|
| | 漸之: |
損:年豐歲熟,政仁民樂,祿人獲福。 |
| | Sun: Bountiful harvests and abundant years; benevolent governance brings joy to the people, and those with rank receive blessings.
|
| | 漸之: |
益:築闕石巔,立基泉源。疾病不安,老孤无鄰。 |
| | Yi: Building a gate on the stone peak, establishing foundations at the spring's source. Illness and discomfort; an old orphan with no neighbors.
|
| | 漸之: |
夬:逐狐東山,水遏我前。深不可涉,失利後便。 |
| | Gua: Driving foxes from East Mountain, water blocks my path ahead. Too deep to cross; losing opportunity for later convenience.
|
| | 漸之: |
姤:麟子鳳雛,生長嘉國。和氣所居,康樂溫仁。邦多聖人。 |
| | Gou: The young qilin and fledgling phoenix, growing in the land of Jia. Where harmony dwells, there is peace, joy, warmth, and benevolence. The state has many sages.
|
| | 漸之: |
萃:西行求玉,冀得瑜璞。反得凶惡,使我驚惑。 |
| | Cui: Traveling west to seek jade, hoping to find a piece of Yu Pu. Instead obtaining evil and misfortune, causing me alarm and confusion.
|
| | 漸之: |
升:心狂老悖,聽視聾盲。正命无常,下民多孽。 |
| | Sheng: A wild heart, an old fool; deaf to hearing and blind in sight. Righteous fate is not constant; the common people suffer much calamity.
|
| | 漸之: |
困:南國少子,才略美好。求我長女。賤薄不與。反得醜惡,後乃大悔。 |
| | Kun: The young man of the southern state, talented and handsome in strategy. He seeks my eldest daughter. Disparaged and rejected as unworthy. Instead obtaining ugliness and evil, later greatly regretted.
|
| | 漸之: |
井:逶迤高原,家伯妄施,亂其五官。 |
| | Jing: Winding through the high plateau, Uncle Sha falsely administers, disrupting his five organs.
|
| | 漸之: |
革:謝恩拜德,東歸吾國,歡樂有福。 |
| | Ge: Repaying kindness and honoring virtue, returning east to my country, rejoicing with blessings.
|
| | 漸之: |
鼎:雞鳴同舉,思配无家。執佩持鳧,無所致之。 |
| | Ding: Roosters crow together; thoughts of a match without home. Clutching pendants and holding a duck, nowhere to present them.
|
| | 漸之: |
震:凶重憂累,身受誅罪,神不能解。 |
| | Zhen: Heavy misfortune and worries; the body suffers punishment, even gods cannot relieve it.
|
| | 漸之: |
艮:虎豹熊羆,遊戲山谷。仁賢君子,得其所欲。 |
| | Gen: Tigers, leopards, bears, and brown bears playing in valleys and mountains. Benevolent and virtuous gentlemen attain what they desire.
|
| | 漸之: |
歸妹:海隅遼右,福祿所至。柔嘉蒙祉,九夷何咎? |
| | Guimei: The distant coast of Liaoyou, where blessings and rank arrive. Gentle virtue is blessed; what fault have the Nine Yi?
|
| | 漸之: |
豐:華首之山,仙道所遊。利以居止,長无咎憂。 |
| | Feng: The mountain of Hua Shou, where immortals travel. Suitable for residence and rest, long free from blame or worry.
|
| | 漸之: |
旅:甲乙戊庚,隨時轉行。不失常節,萌芽律屈。咸達生出,各樂其類。 |
| | Lü: Jia, Yi, Wu, Geng, moving according to the time. Not losing regular seasons; sprouts and buds follow the law of bending. All life emerges fully, each rejoicing in its kind.
|
| | 漸之: |
巽:跛躓未起,失利後市,不得鹿子。 |
| | Xun: Limping and not yet rising, losing advantage in the later market, failing to obtain the fawn.
|
| | 漸之: |
兌:怙恃自負,不去於下。血從地出,誅罰失理。 |
| | Dui: Relying on oneself with arrogance, never abandoning the lowly. Blood flows from the earth; punishment is unjust and unreasonable.
|
| | 漸之: |
渙:江河淮海,天之都市。商人受福,國家饒有。 |
| | Huan: The Yangtze, Yellow River, Huaihe, and Sea—the cities of heaven. Merchants receive blessings; the state is rich and abundant.
|
| | 漸之: |
節:節情省慾,賦歛有度。家給人足,利以富貴。 |
| | Jie: Restraint of emotions, moderation of desires, taxation with measure. Homes are well-provided and people have enough; this is the way to wealth and honor.
|
| | 漸之: |
中孚:牝馬鳴哅,呼求其潦。雲雨大會,流成河海。 |
| | Zhongfu: A female horse neighs loudly, calling for its colt. Clouds and rain gather in great abundance, flowing to form rivers and seas.
|
| | 漸之: |
小過:日月之塗,所行必到,无有患故。 |
| | Xiaoguo: The path of sun and moon; wherever one goes, one must arrive, without misfortune or trouble.
|
| | 漸之: |
既濟:乘風而舉,與飛鳥俱。一舉千里,見吾愛母。 |
| | Ji Ji: Riding the wind to rise, flying with birds. One leap spans a thousand li, seeing my beloved mother.
|
| | 漸之: |
未濟:陰配陽爭,臥木反立。君子攸行,喪其官職。 |
| | Wei Ji: Yin and Yang contend; fallen wood stands upright again. The virtuous man travels thus, losing his official post.
|