Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《漸之 - Jian zhi》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 漸之:
漸:別離分散,長子從軍,稚叔就賊,寡老獨居,莫為種瓜。
Jian: Parting and separation; the eldest son joins the army, the younger uncle goes to the bandits, the widow and elderly live alone, no one sows melons.

2 漸之:
乾:旦種菽荳,暮成藿羹。心之所願,志快意愜。
Qian: In the morning he plants soybeans; by dusk, he makes a porridge of their leaves. What the heart desires brings joy and contentment to one's aspirations.

3 漸之:
坤:杜飛門啟,憂患大解。不為身禍。
Kun: The door opens as Du Fei departs; great relief from worries and misfortunes. No calamity befalls oneself.

4 漸之:
屯:東山西山,各自止安。雖相登望,竟未同堂。
Zhen: East Mountain and West Mountain, each finds its own peace and rest. Though they looked up to each other, in the end they never met in the same hall.

5 漸之:
蒙:眾鳥所翔,中有大怪,九身无頭。魂驚魄去,不可以居。
Meng: Among many birds flying about, there is a great monster within; it has nine bodies but no head. The soul is startled and the spirit departs; one cannot dwell there any longer.

6 漸之:
需:交侵如亂,民无聊賴。追我濟西,敵人破陣。
Xu: Interactions become invasive like chaos, leaving the people without support or reliance. Pursue me to the west of Ji, and the enemy will be routed from their formation.

7 漸之:
訟:麟鳳所翔,國无咎殃。賈市十倍,復歸惠鄉。
Song: Where qilin and phoenixes soar, the nation suffers no misfortune or calamity. The market price increases tenfold; then returns to benefit one's hometown.

8 漸之:
師:鑿井求玉,非卞氏室。身困名辱,勞无所得。
Shi: To dig a well in search of jade is not the chamber of Bian Shi. The body is trapped and reputation disgraced; labor yields nothing.

9 漸之:
比:文山鴻豹,肥腯多脂。王孫獲願,載福巍巍。
Bi: Wenshan Hongbao, fat and full of grease. Wangsun fulfills his wish; he carries great blessings.

10 漸之:
小畜:周成之隆,刑錯除凶。太宰費石,君子作人。
Xiaoxu: The prosperity of the reign of King Cheng of Zhou, punishments are abandoned and evils removed. The Tai Zai Feishi; a gentleman cultivates people.

11 漸之:
履:珪璧琮璜,執贄見王。百里甯戚,應聘齊秦。
Lü: Holding jade gui, bi, cong, and huang as offerings to present before the king. Baili Ningqi, responding to appointments from Qi and Qin.

12 漸之:
泰:穿空漏徹,破壞我缺。陶弗能治,瓦甓不鑿。
Tai: Piercing the void, leaking through completely; it destroys my broken state. Tao cannot manage it; tiles and bricks are not chiseled.

13 漸之:
否:鴻飛循陸,公出不復,伯氏客宿。
Pi: The wild geese fly along the land, the official departs without return, Bo Shi stays as a guest in a foreign place.

14 漸之:
同人:蝦蟆群聚,從天請雨。雲雷運集,應時輒下,得其所願。
Tongren: A crowd of toads gathers together, petitioning from heaven for rain. Clouds and thunder gather; they descend at the appropriate time, fulfilling what one wishes for.

15 漸之:
大有:老弱无子,不能自理。為民所憂,終不離咎。管子治國,侯伯賓服。乘輿八百,尊我桓德。
Dayou: The old and weak without children cannot take care of themselves. Being a worry for the people, one ultimately cannot escape blame. Master Guan administers the state; marquises and dukes submit as guests. 午餐 With eight hundred carriages, they honor my Duke Huan's virtue.

16 漸之:
謙:蟠梅折枝,與母別離,絕不相知。
Qian: The twisted plum tree breaks a branch; parting from the mother, never to know each other again.

17 漸之:
豫:盛中不絕,衰者復掇。盈滿減虧,瘯𤼠腯肥。鄭昭失國,重耳興立。
Yu: In prosperity there is no end; those in decline will recover and gather once more. Fullness decreases, loss occurs; the pig becomes fat and plump. Zheng Zhao loses his country; Chong'er rises to power.

18 漸之:
隨:聞虎入邑,必欲逃匿,無據易德。不見霍叔,終无憂慝。
Sui: Hearing that a tiger enters the town, one wishes to flee and hide, without foundation or virtue easily attained. Not seeing Huoshu, in the end there is no worry or hidden trouble.

19 漸之:
蠱:隨時逐便,不失利門。多獲得福,富於封君。
Gu: Following convenience as circumstances change, never missing an opportunity for profit. Much is gained and blessings are received; wealth surpasses that of a marquis.

20 漸之:
臨:禹作神鼎,伯益衘指。斧斤既折,撞立獨倚。賣萬不售,枯槁為禍。
Lin: Yu made the sacred tripod, Bo Yi bit his fingers in grief. Axes and hatchets broken, he stands alone leaning against a post. Selling ten thousand without a buyer; withering away brings calamity.

21 漸之:
觀:春鴻飛東,以馬貿金。利得十倍,重載歸鄉。
Guan: Spring wild geese fly east, trading horses for gold. Profits tenfold; heavily laden, he returns to his hometown.

22 漸之:
噬嗑:金齒銕牙,壽考宜家。年歲有儲,貪利者得。雖憂无咎。
Shike: Golden teeth and iron jaws, longevity is suitable for the family. There are reserves from year to year; those greedy for profit obtain them. Though worried, there is no blame.

23 漸之:
賁:膏澤沐浴,洗去污辱。振除災咎,更與福處。
Bi: Ointment and moisture bathe one, washing away disgrace and dirt. Remove disasters and blame; dwell anew in blessings.

24 漸之:
剝:履階登墀,高升峻巍。福祿洋溢,依天之威。
Bo: Treading the steps to ascend the terrace, rising high and lofty. Blessings and rank overflow; they rely on the might of heaven.

25 漸之:
復:坤厚地德,庶物蕃息。平康正直,以綏大福。
Fu: Kun's thick virtue of the earth, myriad things flourish and multiply. Uprightness and peace, to bring great blessings.

26 漸之:
无妄:絕域異路,多所畏惡。使我驚懼,思吾故處。
Wuwang: A distant land with strange roads; many fears and hatreds abound. It makes me frightened, longing for my former place.

27 漸之:
大畜:襁褓孩幼,冠帶成家。出門如賓,父母何憂?
Dayu: From swaddled infants to those with caps and sashes, establishing a family. Going out as if receiving guests; what worry do parents have?

28 漸之:
頤:一尋百節,綢繆相結。其指詰屈,不能解脫。
Yi: One measure, a hundred joints; carefully tied together. Its fingers twist and curl, unable to be freed.

29 漸之:
大過:鷹鸇獵食,雉兔困極。逃頭見尾,為害所賊。
Dayue: Hawks and kites hunt for food; pheasants and rabbits are exhausted in their plight. Escaping the head but seeing the tail, becoming victims of harm and bandits.

30 漸之:
坎:危坐至暮,請求不得。膏澤不降,政戾民惑。
Kan: Sitting in peril until dusk, requests go unfulfilled. Ointment and blessings do not descend; governance is corrupt and the people are confused.

31 漸之:
離:剛柔相呼,二姓為家。霜降既同,惠我以仁。
Li: The strong and gentle call to each other, two surnames forming a family. After frost falls together, they show me kindness with benevolence.

32 漸之:
咸:慈母念子,饗賜得士。蠻夷來服,以安王國。
Xian: A kind mother thinks of her child; she offers a feast and gains worthy men. Barbarians come to submit, thus stabilizing the kingdom.

33 漸之:
恆:良夫孔姬,脅悝登臺。樂季不扶,衛輒走逃。
Heng: The virtuous husband Kong Ji, Xie Kui ascends the terrace. Le Ji does not support him; Wei Zhe flees in flight.

34 漸之:
遯:子長忠直,李氏為賊。禍及无嗣,司馬失福。
Dun: The son grows loyal and upright, but the Li family becomes bandits. Calamity befalls them without descendants; the Sima loses blessings.

35 漸之:
大壯:節度之德,不涉亂國。雖昧无光,後大受慶。
Dayuang: The virtue of regulation and order does not involve oneself in a chaotic state. Though obscure without light, later great joy is received.

36 漸之:
晉:驅羊南行,與禍相逢。狼驚我馬,虎盜我子,悲恨自咎。
Jin: Driving sheep southward, one meets misfortune. Wolves startle my horse; tigers steal my child—grief and hatred are self-inflicted blame.

37 漸之:
明夷:尼父孔丘,善釣鯉魚。羅網一舉,得獲萬頭。富我家居。
Mingyi: Master Ni Fu Kong Qiu, skilled in fishing for carp. With one cast of the net, ten thousand fish are caught. Wealth fills my home.

38 漸之:
家人:大根不固,華葉落去,更為孤嫗。
Jia Ren: A great root not firmly set, flowers and leaves fall away; one becomes a lonely widow once more.

39 漸之:
睽:設罟捕魚,反得居諸。員困竭忠,伍氏夷誅。
Kui: Setting nets to catch fish, instead capturing the Ju Zhu. Yuan is trapped and exhausts his loyalty; Wu Shi is exterminated.

40 漸之:
蹇:敏捷極疾,如猿集木。彤弓雖調,終不能獲。
Jian: Swift and extremely fast, like a monkey climbing trees. Though the red bow is well-tuned, in the end it cannot be obtained.

41 漸之:
解:冠帶南遊,與福相期。邀於嘉國,拜為逢時。
Jie: With cap and sash traveling south, meeting blessings as expected. Invited to the land of Jia, he is enfeoffed in his time of fortune.

42 漸之:
損:年豐歲熟,政仁民樂,祿人獲福。
Sun: Bountiful harvests and abundant years; benevolent governance brings joy to the people, and those with rank receive blessings.

43 漸之:
益:築闕石巔,立基泉源。疾病不安,老孤无鄰。
Yi: Building a gate on the stone peak, establishing foundations at the spring's source. Illness and discomfort; an old orphan with no neighbors.

44 漸之:
夬:逐狐東山,水遏我前。深不可涉,失利後便。
Gua: Driving foxes from East Mountain, water blocks my path ahead. Too deep to cross; losing opportunity for later convenience.

45 漸之:
姤:麟子鳳雛,生長嘉國。和氣所居,康樂溫仁。邦多聖人。
Gou: The young qilin and fledgling phoenix, growing in the land of Jia. Where harmony dwells, there is peace, joy, warmth, and benevolence. The state has many sages.

46 漸之:
萃:西行求玉,冀得瑜璞。反得凶惡,使我驚惑。
Cui: Traveling west to seek jade, hoping to find a piece of Yu Pu. Instead obtaining evil and misfortune, causing me alarm and confusion.

47 漸之:
升:心狂老悖,聽視聾盲。正命无常,下民多孽。
Sheng: A wild heart, an old fool; deaf to hearing and blind in sight. Righteous fate is not constant; the common people suffer much calamity.

48 漸之:
困:南國少子,才略美好。求我長女。賤薄不與。反得醜惡,後乃大悔。
Kun: The young man of the southern state, talented and handsome in strategy. He seeks my eldest daughter. Disparaged and rejected as unworthy. Instead obtaining ugliness and evil, later greatly regretted.

49 漸之:
井:逶迤高原,家伯妄施,亂其五官。
Jing: Winding through the high plateau, Uncle Sha falsely administers, disrupting his five organs.

50 漸之:
革:謝恩拜德,東歸吾國,歡樂有福。
Ge: Repaying kindness and honoring virtue, returning east to my country, rejoicing with blessings.

51 漸之:
鼎:雞鳴同舉,思配无家。執佩持鳧,無所致之。
Ding: Roosters crow together; thoughts of a match without home. Clutching pendants and holding a duck, nowhere to present them.

52 漸之:
震:凶重憂累,身受誅罪,神不能解。
Zhen: Heavy misfortune and worries; the body suffers punishment, even gods cannot relieve it.

53 漸之:
艮:虎豹熊羆,遊戲山谷。仁賢君子,得其所欲。
Gen: Tigers, leopards, bears, and brown bears playing in valleys and mountains. Benevolent and virtuous gentlemen attain what they desire.

54 漸之:
歸妹:海隅遼右,福祿所至。柔嘉蒙祉,九夷何咎?
Guimei: The distant coast of Liaoyou, where blessings and rank arrive. Gentle virtue is blessed; what fault have the Nine Yi?

55 漸之:
豐:華首之山,仙道所遊。利以居止,長无咎憂。
Feng: The mountain of Hua Shou, where immortals travel. Suitable for residence and rest, long free from blame or worry.

56 漸之:
旅:甲乙戊庚,隨時轉行。不失常節,萌芽律屈。咸達生出,各樂其類。
Lü: Jia, Yi, Wu, Geng, moving according to the time. Not losing regular seasons; sprouts and buds follow the law of bending. All life emerges fully, each rejoicing in its kind.

57 漸之:
巽:跛躓未起,失利後市,不得鹿子。
Xun: Limping and not yet rising, losing advantage in the later market, failing to obtain the fawn.

58 漸之:
兌:怙恃自負,不去於下。血從地出,誅罰失理。
Dui: Relying on oneself with arrogance, never abandoning the lowly. Blood flows from the earth; punishment is unjust and unreasonable.

59 漸之:
渙:江河淮海,天之都市。商人受福,國家饒有。
Huan: The Yangtze, Yellow River, Huaihe, and Sea—the cities of heaven. Merchants receive blessings; the state is rich and abundant.

60 漸之:
節:節情省慾,賦歛有度。家給人足,利以富貴。
Jie: Restraint of emotions, moderation of desires, taxation with measure. Homes are well-provided and people have enough; this is the way to wealth and honor.

61 漸之:
中孚:牝馬鳴哅,呼求其潦。雲雨大會,流成河海。
Zhongfu: A female horse neighs loudly, calling for its colt. Clouds and rain gather in great abundance, flowing to form rivers and seas.

62 漸之:
小過:日月之塗,所行必到,无有患故。
Xiaoguo: The path of sun and moon; wherever one goes, one must arrive, without misfortune or trouble.

63 漸之:
既濟:乘風而舉,與飛鳥俱。一舉千里,見吾愛母。
Ji Ji: Riding the wind to rise, flying with birds. One leap spans a thousand li, seeing my beloved mother.

64 漸之:
未濟:陰配陽爭,臥木反立。君子攸行,喪其官職。
Wei Ji: Yin and Yang contend; fallen wood stands upright again. The virtuous man travels thus, losing his official post.

URN: ctp:jiaoshi-yilin/jian-zhi1