在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> -> 京師節女

《京師節女》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 京師節女:
京師節女者,長安大昌里人之妻也。其夫有仇人,欲報其夫而無道徑,聞其妻之仁孝有義,乃劫其妻之父,使要其女為中譎。父呼其女告之,女計念不聽之則殺父,不孝;聽之,則殺夫,不義。不孝不義,雖生不可以行於世。欲以身當之,乃且許諾,曰:「旦日,在樓上新沐,東首臥則是矣。妾請開戶牖待之。」還其家,乃告其夫,使臥他所,因自沐居樓上,東首開戶牖而臥。夜半,仇家果至,斷頭持去,明而視之,乃其妻之頭也。仇人哀痛之,以為有義,遂釋不殺其夫。君子謂節女仁孝厚於恩義也。夫重仁義輕死亡,行之高者也。《論語》曰:「君子殺身以成仁,無求生以害仁。」此之謂也。
The woman of virtue from Jing Shi was the wife of a native of Dachang Li, Chang'an. Her husband had an enemy who wanted to take revenge on her husband but had no way to do so. Hearing that the wife was kind, filial, and righteous, he captured her father and made him demand his daughter to act as a go-between in a plot. Her father called for her and informed her of the situation. The woman thought that if she did not listen to him, her father would be killed; this would be an act of filial impiety. If she listened, however, it would result in the killing of her husband, which would be unjust. To be neither filial nor righteous, though alive, one cannot live properly in society. She decided to take the blame upon herself and so pretended to agree, saying: "Tomorrow morning, I will be newly bathed on the upper floor, lying with my head toward the east; that is when you should act." "I shall open the window and door to await him," she said. Returning home, she informed her husband and had him lie down elsewhere. She then bathed herself and went up to the upper floor, lying there with her head toward the east while opening the window and door. At midnight, the enemy indeed arrived, cut off a head, and took it away. When morning came and they looked, it was her wife's head. The enemy mourned deeply for her, considering her righteous, and thus released her husband without killing him. Righteous men said that the virtuous woman was especially kind, filial, grateful, and loyal to moral duty. Valuing righteousness and justice above life itself is the highest form of conduct. The Analects says: "A gentleman sacrifices his life to fulfill benevolence; he does not seek to preserve his life at the expense of benevolence." This is what it means.

2 京師節女:
頌曰:京師節女,夫讎劫父,要女間之,不敢不許,期處既成,乃易其所,殺身成仁,義冠天下。
Ode: The virtuous woman of Jing Shi, whose husband's enemy kidnapped her father and demanded that she act as an intermediary. She dared not refuse. After the arrangement was made, she changed the plan to protect him. Sacrificing herself to fulfill benevolence, her righteousness crowned the world.

《文選樓叢書》本《新刊古列女傳》
《文選樓叢書》本《新刊古列女傳》
URN: ctp:lie-nv-zhuan/jing-shi-jie-nv